Omikéyu (2008) ¿les suena este nombre? No, a mi tampoco me sonaba pero agradezco que me hayan descubierto el trabajo de esta banda chilena1 que, bajo la premisa de sonidos electrónicos y experimentales
, igual le acierta a interpretar letras en mapudungun (idioma mapuche) haciendo lo que en este tiempo le tocaría hacer a la nueva generación mapuche: experimentar, con o sin electrónica, pero probando, innovando y creando musicalmente para la generación nacida en el siglo donde se decide la vida o muerte de la lengua. Vamos a escuchar un tema titulado Rayen Ko (ARN: agua de clavel
).2
Y como ya comenté en otro artículo que desfolclorizar me parecía una de las vías lógicas para desencasillar a las lenguas y a sus hablantes (o sea, actuar como si realmente entendiéramos que perder a la actual generación joven es desaprovechar la última oportunidad que se nos da para no acabarnos) quiero demostrarles, mediante una traducción parcial de la letra, que Omikéyu efectivamente desfolcloriza. Lean.3
latuley ka amuy ñi piwke
se está muriendo y se va mi corazónrayen ko ŋümüŋey
huele a agua de floreska pepitrekalan
y no puedo seguirtrüftrüfkelay ñi piwke
ya no late mi corazónñi weðweð piwke
mi loco corazóneluen rumel tañi rakiðuamal
me da pena saberlokimlan chumŋechi ñi amual
no sé cómo llegaréka tripalay tañi awkiñ
y no sale su eco
Y por si acaso a alguien se le ocurre comentarlo más abajo, que estos jóvenes sean étnicamente mapuches o no lo sean –supongo que no lo son– realmente no tiene ninguna importancia cuando hacen algo fundamental: levantar un contexto moderno para una lengua que necesita desesperadamente referencias de usos contemporáneos. Ni siquiera importa si ellos pretenden hacerlo conscientemente. No importa. Sí importa que hacen algo nuevo e inspiran a otros a intentar lo novedoso. Entonces bienvenidos sean los sonidos electrónicos de Omikéyu y que sigan desfolclorizando mucho tiempo.

Los caminos del no-folclor son contradictorios y, a veces, bastante confusos.
Actualización 2013-11-06: Investigando un poco más sobre la banda, descubro una entrevista en el nº 12 (julio de 2011) de la revista América Exótica4 (fíjense en el nombre de la revista) donde aparecen mencionados los miembros del trio: Catalina Cruzatt, Max Parra y Keyuk Joubert Yantén Gómez.

3 respuestas a Rayen Ko: Desfolclorizando otra lengua americana