Rayen Ko: Desfolclorizando otra lengua americana

Omikéyu (2008) ¿les suena este nombre? No, a mi tampoco me sonaba pero agradezco que me hayan descubierto el trabajo de esta banda chilena1 que, bajo la premisa de sonidos electrónicos y experimentales, igual le acierta a interpretar letras en mapudungun (idioma mapuche) haciendo lo que en este tiempo le tocaría hacer a la nueva generación mapuche: experimentar, con o sin electrónica, pero probando, innovando y creando musicalmente para la generación nacida en el siglo donde se decide la vida o muerte de la lengua. Vamos a escuchar un tema titulado Rayen Ko (ARN: agua de clavel).2

Y como ya comenté en otro artículo que desfolclorizar me parecía una de las vías lógicas para desencasillar a las lenguas y a sus hablantes (o sea, actuar como si realmente entendiéramos que perder a la actual generación joven es desaprovechar la última oportunidad que se nos da para no acabarnos) quiero demostrarles, mediante una traducción parcial de la letra, que Omikéyu efectivamente desfolcloriza. Lean.3

latuley ka amuy ñi piwke
se está muriendo y se va mi corazón

rayen ko ŋümüŋey
huele a agua de flores

ka pepitrekalan
y no puedo seguir

trüftrüfkelay ñi piwke
ya no late mi corazón

ñi weðweð piwke
mi loco corazón

eluen rumel tañi rakiðuamal
me da pena saberlo

kimlan chumŋechi ñi amual
no sé cómo llegaré

ka tripalay tañi awkiñ
y no sale su eco

Y por si acaso a alguien se le ocurre comentarlo más abajo, que estos jóvenes sean étnicamente mapuches o no lo sean –supongo que no lo son– realmente no tiene ninguna importancia cuando hacen algo fundamental: levantar un contexto moderno para una lengua que necesita desesperadamente referencias de usos contemporáneos. Ni siquiera importa si ellos pretenden hacerlo conscientemente. No importa. Sí importa que hacen algo nuevo e inspiran a otros a intentar lo novedoso. Entonces bienvenidos sean los sonidos electrónicos de Omikéyu y que sigan desfolclorizando mucho tiempo.

Omikéyu

Los caminos del no-folclor son contradictorios y, a veces, bastante confusos.

Actualización 2013-11-06: Investigando un poco más sobre la banda, descubro una entrevista en el nº 12 (julio de 2011) de la revista América Exótica4 (fíjense en el nombre de la revista) donde aparecen mencionados los miembros del trio: Catalina Cruzatt, Max Parra y Keyuk Joubert Yantén Gómez.

Esta entrada ha sido publicada en actitudes y etiquetada como , , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 Responses to Rayen Ko: Desfolclorizando otra lengua americana

  1. Amaru Quyllur dijo:

    Un excelente post, nuevamente! Me gusta mucho tu blog. Daré tres detallitos, jeje:

    1. Jilata, creo que puso la versión en castellano. Pero la versión en mapudungun la puede encontrar aquí: https://soundcloud.com/sonidos-omikeyu/1-u-m-paja

    2. El cantante, Joubert Yantén, es de padre Mapuche y madre Ona.

    3. Le pediré a Joubert que me mande la letra traducida completa, para que podamos gozarla.

    Muchos saludos! :-)

    • A. Condori dijo:

      Amaru ;) gracias por el comentario y la corrección. Estuve editando el post en una compu sin sonido. Sería fantástico tener la letra completa.

      • Amaru Quyllur dijo:

        Errata y actualización de la letra, ahora que manejo mucho mejor el mapudungun y que además hay una ortografía que se va imponiendo entre los hablantes :)

        ŀatuley ka amuy ñi piwke
        se está muriendo y se va mi corazón

        rayen ko ṅümünngey
        huele a agua de flores

        ka pepi trekalan
        y no puedo seguir

        trüftrüfkelay ñi piwke
        ya no late mi corazón

        ñi wezwez piwke
        mi loco corazón

        eluen rumel ta ñi rakizuamal
        me da pena saberlo

        kimlan chumngechi ñi amuael
        no sé cómo llegaré

        ka tripalay ta ñi awkin

        Saludos Jilata :)

Los comentarios están cerrados.