Esta película de horror podría tener este título: «¿Para qué respetar las reglas de la ortografía aymara oficial si, de frente, puedes no respetarlas?».

Jaqi Aru, supongo
El aymara se escribe con una signografía unificada llamada Alfabeto Único, que existe desde 1984. Son casi 30 años y en ese tiempo nadie hizo la corrección. ¿No era necesario? ¿No merecía la pena? ¿Nadie se dio cuenta?
Me pregunto si nos atreveríamos en castellano a tener periódicos llamados «El Komersio», «La Repúvlica», «Espreso», «La Nasión» o «La Rasón». ¿Qué creen? Yo creo que no.
¿Merecen las reglas del aymara tanto respeto como las del castellano?
Actualización 2014-01-31: Acabo de leer un texto de mayo de 2013 en Lecturas & Arte del diario de Cochabamba Los Tiempos. En dicho artículo Néstor Negretty insiste en la idea que sugiero en esta entrada pero aplicada al quechua: la gente escribe como quiere la lengua quechua a pesar de que su escritura ya tiene unas normas desde hace décadas. Dice el autor que las normas del quechua «pareciera que sólo fueron para espacios académicos, no así para toda la sociedad en general». Finalmente Negretty señala a los medios de comunicación como los instrumentos que tendrían la obligación de transmitir a la generalidad un quechua correctamente escrito. (fb:1722175272). Véase también, sobre el mismo tema, los artículos (+)(+) del lingüista quechua Juan Revollo Valencia, que serían anteriores (+) a los de Negretty.
Actualización 2014-12-08: El Parque Kaukari, en Copiapó (Chile), al parecer contenía en su nombre en quechua un tributo a los pueblos indígenas etc. etc. Bueno, el caso es que «kaukari» –supuestamente querría decir revivir— no existe realmente en quechua y todo indica que alguien en la Comuna de Copiapó salió con lo del nombre en quechua sin asesorarse previamente ni preguntar a nadie que hablara la lengua. Es decir, el nombre del parque, más que de una planificación, parece ser fruto de la ocurrencia personal de algún funcionario o político local. Hugo Campbell, cultivador y activista del quechua, reflexionaba de esta manera en su campaña de cartas al Director enviada en respuesta al despropósito: (+)
Un error muy común es el de creer que las lenguas indígenas son lenguas muertas, o que no tienen ortografía, ni gramática ni reglas. Las lenguas indígenas son como cualquier otra lengua, tienen hablantes que las usan en su vida cotidiana, y también tienen reglas ortográficas y organismos que las regulan, como por ejemplo la AMLQ (Academia Mayor de la Lengua Quechua), que tiene su sede en el Cuzco. Creo que nadie aceptaría inaugurar un parque «Tolalava», o una plaza «Hojiguins», ¡por Wiraqucha! (en castellano: Viracocha). Si a diario hacemos el esfuerzo de respetar la ortografía del castellano, ¿no merecen el mismo respeto las lenguas indígenas?, ¿para qué tenemos reglas ortográficas, entonces, si nadie las respeta?






Kamisaki jilata Alex Condori,
Chiqpachansa Aymara QILLQAnaktuqinakatxa wal wal amuyañaspawa.
Martis jayp'uw MUSEFtuqir sarasiwaykayatta, arusanakat aruskipt'iri. Amuyatatxa, wali k'achakiw arusanakax nayraqatar sarantaski. Janiwa, ch'amax arusar juk'amp ch'amañchañatakix utjkasamachiti. Chiqpachansa AYMARAnakakipuniw arusarux ch'amañchapxañäni, thuruñchapxañäni, jach'añchapxañäni. AYMARAnakaw nayraqatpachxa juk'amp MAYACHT'ASIPXAÑANAKASA, walja aruskipäwinakaw utjañapa. Kunjamtix Vasconakax sartasiwayapxi, kunjamtix Gales markachirinakax ch'amañchasiwayapxi, walja markanakaw ch'amañchasiwayapxi, jiwasasti? t'aqanukutxamakiw sarnaqasipktana.
Jallallakipanaya, qillqasipkakiñäni, arsusipkakiñäni.
Jilalu Qhisphi (Ruben)
Este tipo de escrituras se suscitan en todas partes. Por ejemplo, hace años en la ciudad de La Paz y El Alto, se veía: Doria Medina otro k'ara. Como usted dice, supongo que quería decir q'ara. Este tipo de problemas ortográficos también en la actualidad se visualiza en las señalizaciones de los espacios comerciales en la famosa fería 16 de julio de El Alto…
Bueno todos tienen derecho a opinar como les parezca.
Las posiciones de Hildebrandt y Condori parecieran ser complementarias, porque ambos quieren a los hablantes de jaqi aru (aymara) solo como objeto de museo, piezas folkoricas para que los turistas tomen fotos como si fueran "bichos raros", ademas hablando, mejor si son analfabetos de su propia lengua.
Truncado un sistema de escritura y lectura por la invasion de hace mas de 5 siglos, lo minimo que podemos hacer es apropiarnos de algunas herramientas suyas como el grafemario latino, adaptar y continuar escribiendo de acuerdo a las normas gramaticales de nuestros ancestros. ¿UKHAMATI, JANICHA?