Donde se recuerda la Canción de Navidad y la visita del Ajayu Aymara del Futuro en forma de… ¿esquela?
¿Qué son las esquelas? Son esos espacios en los periódicos, esos recuadros de color negro, que anuncian o recuerdan el fallecimiento de alguien. Las esquelas son contratadas y pagadas por familiares o amigos del difunto. He aquí una esquela de gran interés:

Pero ¿Por qué se publica esto? Quizá alguien, si ese alguien estima el idioma aymara, querrá una explicación a este ataque injustificado, porque «el aymara va a vivir siempre, va a ser eterno» ¿no? ¿Por qué motivo se duda del futuro de la lengua aymara? Bueno, ahí va una explicación.
Nuestra generación —mi generación— visualmente, es hija de la televisión, así que es muy posible que recordemos distintas versiones de aquella obra de Charles Dickens, siempre asociada a estas fechas, como es Canción de Navidad (en: A Christmas Carol). En ella, un hombre avaro y despiadado recibe la visita de tres ajayus (ay: ajayu; es: espíritu) que encarnan respectivamente a su pasado, su presente y su futuro.
Canción de Navidad es una fábula moral en la cual un hombre mezquino necesita que tres ajayus le muestren dónde tropezó, dónde sigue equivocándose y, con la mayor urgencia, adónde lo arrastrará toda su vida de errores. Casi al final de la historia, Ebenezer Scrooge, que así se llama el avaro, es conducido por el Ajayu de las Navidades Futuras ante la visión de su propia sepultura. Nos dice el cuento que Scrooge recibe aquí su última oportunidad para reflexionar y reformarse. La visión de sí mismo muerto y olvidado le permite: (1) entender su final inevitable, (2) desear cambiarlo, (3) pasar a la acción y transformar su vida.
Y ese es el camino: entender, desear y transformarse. ¿Necesitaba Scrooge la visita de tres los ajayus para llevarlo al camino? Parece que sí, mucha gente necesita cosas así. No todos, pero sí muchos. Parece que ver su propia tumba le dio a Scrooge el motivo que necesitaba para cambiar y salvarse.
Y ¿qué podemos decir del idioma aymara? ¿Necesitamos ver esta esquela para reaccionar? Respondan ustedes a este mensaje del Ajayu Aymara del Futuro. Ya saben: entender, desear, transformarse. Yo, hoy, me conformo con que empecemos a entender, nada más.






Mari mari, pu peñi, pu lamgen (Kamisaraki, jilatanaka, kullakanaka):
Yo soy un mapuche, que aprendí de adulto mi idioma el mapuzugun. Me parece muy bien que ustedes le llamen la atención a los que se averguenzan de su magnifico idioma, ¿que es uno si no conoce su origen, si se averguenza de él? Yo y mi hermano estamos aprendiendo "awkantukeci, welu sakilekeci" (como por travesura, pero con respeto) su bellisimo idioma. Sería un orgullo si algún día logramos hablarlo correctamente. No morirán nuestros idiomas, si viven cuando nosotros los hablamos.
Pewkajal (jikisiñkama)
Mari mari, Tulio, gracias por tu comentario. Veámoslo desde una perspectiva donde el uso de las lenguas indígenas puede y debe considerarse un DERECHO (merece mayúsculas esta palabra). Todos sabemos que los derechos tienen una legitimadad u oportunidad POLÍTICAS que se derivan de su ejercicio. Es decir, para entenderlo más claro, un derecho que no se ejerce es un derecho que se pierde. Con qué facilidad podemos deslegitimarnos como aymaras o como mapuches. Simplemente basta con dejar de EJERCER nuestro derecho a la lengua. Pewkajal, jilata.
PD: Un gran mapuche, Matias Catrileo, dijo una vez: "un pueblo que no es leal a su lengua no tiene dignidad"
Holla. Estoy desallorando una fuente de tipo y me gustaría hacerla con suporte a todos los idiomas de Latinoamérica. Eso significa la inclusión de los caracteres existentes en quechua, aymara y náhuatle.
He observado que en aymara se usa lo alfabeto europeo occidental acrecido de algunas consonantes con apóstrofe. Donde puedo obtener más datos sobre el alfabeto aymara? Esto apóstrofe es realmente lo que usamos o su diseño original es diverso?
Gracias desde Porto Algre, Brasil.