¡Ustedes ya están muertos!

El título que encabeza estas líneas es, más o menos, la frase lapidaria e inmisericorde que Joan me dirigió en El Alto, hace poco más de una semana, mientras salíamos de la sede del Consejo Educativo Aymara (CEA). Entendí inmediatamente que el “ustedes” iba dirigido a toda la comunidad aymarahablante y que lo que se moría era la lengua misma, el idioma aymara. [1]

Nuestra visita al CEA y su remate en semejante pronóstico mortuorio merecen una explicación. Resulta que el CEA es nada menos que el organismo que se ocupa, en el dominio lingüístico aymara, de la relación entre las escuelas y la lengua. Por eso uno fácilmente podría imaginarse el CEA como el lugar adecuado para encontrar gente muy concientizada, combativa y activista en todo lo que se refiere a la problemática de la lengua aymara. Pero es necesario advertir los detalles que saltan a la vista en la institución y darse cuenta de que son ciertamente desoladores.

En efecto, el CEA, no lo sabemos, quizá sea eficiente como burocracia de los profesores de aymara pero resulta tristemente incongruente en su cotidianidad. El CEA funciona en castellano (SÍ, EN CASTELLANO). Ni un triste kamisaraki [2] va a ser, no ya ofrecido, sino siquiera respondido en aymara por una razón muy sencilla: en la oficina —repetimos, en la oficina que está a la puerta de la presidencia del Consejo Educativo Aymara— el personal administrativo no conoce la lengua que supuestamente trabaja por defender, por lo tanto no la usa, ni parece tener mucha urgencia en llegar a la coherencia de usarla. Si el CEA, que es uno de los lugares a los que creemos que debemos mirar cuando pensamos en la defensa del idioma, no defiende ni exige el uso de la lengua aymara en su misma sede, entre su mismo personal, con los mismísimos profesores que —eso sí— se ganan la vida impartiendo horas de aymara en las escuelas pero no son ejemplos de hablantes activos que hayan superado su vergüenza o —vamos a decirlo claro— su cobardía para hablar el idioma aymara, entonces ¿qué defiende el CEA? ¿Defiende algo que podamos creer? ¿O es simplemente otra inútil burocracia más?

El CEA se considera una de las vanguardias de la defensa de la lengua aymara. Sí pero ¿alguien imagina a la Conselleria Catalana de Educación o a la Plataforma por la Lengua funcionando en castellano? ¿alguien cree que el Eusko Jaularitza no funcionaría en euskera? Para nuestra desgracia el Aymar Yatichawi Ulaqa [3] no funciona en aymara, a pesar de que sus “clientes” son los alumnos y profesores de aymara. Sin quererlo, sin saberlo o sin importarles están transmitiendo el mismo discurso que hoy le roba hablantes a la lengua: el idioma aymara es sólo para el campo, para los indígenas pobres y viejos que no tienen más remedio porque no se castellanizaron, no para la ciudad y no para el Aymar Yatichawi Ulaqa. Es decir, la consigna es abandonar la lengua. ¿Somos conscientes de lo que le CEA nos dice?

Curiosamente, en pocas semanas, el CEA participará en un Congreso de Política Lingüística. Así es, de Política Lingüística con mayúsculas. Para el que escribe es difícil, muy difícil, imaginar cómo una institución cuyos responsables no han sido capaces de aplicar una política lingüística interna, coherente con los idiomas que dicen reivindicar, en sus mismos cuarteles generales, vaya a hablar (incluso a pontificar) de Política Lingüística en reunión con otras instituciones igualmente incoherentes. ¿Qué autoridad moral tiene para hacerlo? ¿Va a recomendar al país que implemente lo que ella misma, la vanguardia de la lengua, no practica?

Con la sensación pesada que causa ese cinismo suspendido en el aire, bajamos unos escalones sin ganas, salvamos los últimos, ganamos la salida. El sol acuchilla la tarde alteña. Torpes como turistas, nos retratamos frente a una puerta metálica. Letras despintadas azulean un muro relavado: Consejo Educativo Aymara. No nos decimos nada. La vereda parece infinita y caminamos. Una voz severa. Un pronóstico. Joan, “ustedes ya están muertos”.

Notas:

[1] El título, en realidad, parafrasea y traslada al castellano sudamericano la expresión literal de Joan: “estáis muertos”.

[2] Kamisaraki es un saludo típico en aymara. La respuesta que espera es waliki.

[3] Consejo Educativo Aymara (ay: Aymar Yatichawi Ulaqa)

Esta entrada ha sido publicada en actitudes, política y etiquetada como , , , , . Guarda el enlace permanente.

9 Responses to ¡Ustedes ya están muertos!

  1. jesús santisteban ávila dijo:

    Felicitaciones. Muchísimas personas, de diferentes actividades, estamos estudiando y tratando de conversar, escribir y comunicarnos a través del Idioma Ancestral AYMARA. En mi caso, soy puneño de nacimiento. No soy Aymara,pero tengo herencia de dos Culturas: La Cultura Aymara y la Cultura Quechua. En mi Pueblo, a orillas del Lago Titicaca, al Sur del Perú, aprendimos que la estrategia que conlleva el multilingüísmo es tarea de todos. Todos nos necesitamos. Somos una Comunidad. Por esa razón y después de haber leído varios artículos de Ustedes, reiniciaremos nuestra tarea de utilizar el Idioma Aymara Básico aprendido para colaborar en su difusión. Saludos

  2. Jilalu Qhisphi dijo:

    Jilata Kunturi, jichhakiw aka qillqatam uñjasktha.

    Kunjamaskis Aymara arusax aka paginas web tuqinakanx uka tuqit uñakipt'asktha. Ukhamipanwa aka qillqatam katjtha.

    CEAx uñt'atakiwa. Nayrir pach istkayat ukhax walpun uñt'añ munirïtha. Uñtxasinxa, kuntix qillqatam qhanañchktaxa ukapachrakik amiuyt'irista. Pachaqamas Wayrukiw wal aymaratx ch'amañchaski, ukans mä juk'anikirakiwa.

    Jilata amuyt'asipkakiñaniya, arusax akat qhipanakarux jakatataniwa.

    Jilalu Qhisphi

  3. Chiqpacha amuyasiñasataki akhama qhananchaxa llakisiyarakistu, phiñasiyarakistuwa, jiwaspachpasa arusata jani arsusiñasa niya juchasarakispawa. Taqichiqansa aymara markata aymara aruta qhananchañatakixa kastilla arutaki aruskipasxtana, juk'ampixa "nanakaxa cientifico ukhamapxthwa" sirinakawa jilpacha juchanipxpachaxa, jupanakaxa ukhama amuyusisaxa aymara arutuqitxa kastilla arutkamaki qhanancht'apxixa, ukaxa jiwasatakixa llakiskañawa, jupanakaxa arusata qillqt'apxaspa arusata arst'asipxaspaxa juk'ampi marksana ch'amanchassnaxa, janiwa khitisa "ya estas muerto" sasina p'inqachaxkistaspati. Ukhamxa niyasa k'ank'anakawa amuyt'aña qhananchaña yatipxi, jupanakana markanakapanxa mayjarakipï. Uksata amuyt'añaxa wakisirakispawa.

  4. Zacarías dijo:

    Walhamaraki janjamaraki. Aymar ar qhisphiyañan sataskarakiwa, ukatx janirakiw aymarat arsuñx munktantixä, yämas sullknakas, kullakanakas aymar arsuñx phinq'asipxakiwa. Aymar yatichirinakas aymarx yatichaskasmacharakiwa, uktakx janikiw aymaratx arusipkarakiti.

    'Verbo se' janiw utjkiti, kamisa kunjama, kunjatarak arsutask ukatsti, kamis amuyt'asiñaspawa. uka jiniw utjkit sirinaka luqhïjpachawa.

    ¿cómo es que no hay el verbo ser en la lengua aymra? Están locos, o casi locos. Es otra cosa que no exista una raíz, esto es diferente.

    Pues a estuadiar y analizar el habla aymara.

  5. ORDIONI dijo:

    felicitaciones

    intiendo el castillano pero no puedo escribir tanto – la lucha por la lengua – estoy de acuerdo

    defender se ustedes hacen muy bien

  6. Nicolás dijo:

    Quiero felicitarlos por la página. Siempre me interesó la causa aymara desde que visité Bolivia en los años 80. Me regalaron el libro "500 años de lucha contra la

    conquista española", de Ramiro Reynara. Desde entonces mi concepción sobre los pueblos originarios dio un cambio radical, interesándome cada vez más por sus culturas.

    Un saludo cordial

    Nicolás Ballistreri

    San Nicolás de los Arroyos

    Argentina

  7. Willka dijo:

    Jilata Kunturi,

    qillqatanakamaxa muskkaña, larkaña ukhamaraki phiñasiñjamarakiwa. Suma amuyt'ipanxa chiqaskapunirakiwa; walja jila-kullakanakawa jichha urunakanxa "aymara jaqitwa" sasina sarnaqapxi; uñjataxa uka jaqinakaxa arumayakirakiwa; utapana ukhmaraki qamawipanxa kastilla arukirakwa arusxapxarakixa; kastillatakirakwa amuyxapxarakisa. Jichhaxa, wawanakapaxa janiwa maya ayamara aruksa arsuña yatxapxarakiti ukhamarusa jupanakaxa phiq'asxapxarakixa aymara aru arsuñsa. Ukaxa wali llakisiñawa – jachkañarakiwa…. Inaya akata maya qawqha maranakaruxa aymaraxa aka urqita chhaqhawaychiñani.. inaya… Ukañkamaxa, qhithi jaqinakatixa aymara chuymanipxtana ukanakaxa ch'amanchaskakiñasawa saphintañataki ukhatata aymara janinakjama jakaskakiñasataki, kunjamtixa awki taykanakasaxa ixwawayapchistuxa ukhama..

    Saludar al jila Condori por sus descripciones de la realidad y las correspondientes reflexiones sobre la situación de la lengua aimara y sus hablantes.

    un gran Jallalla desde el ayllu Lipi jaqi (Lupaka).

    Willka

  8. Amaziliaa dijo:

    Feliz BlogDay!

    Estas entre mis favoritos
    http://botella-al-mar.blogspot.com/2009/08/blogda

  9. Hno. Raul Febrero dijo:

    Exelente pagina estoy estudiando en el instituto de gobierno de Peru,mi tesis en "gobernalidad para la defensa y el sistema aereoespacial" es revolucionaria para mis hermanos aymaras y el titulo que estoy trabajando es "COMUNICACION ESTRATEGICA DEL ESTADO PERUANO CON EL PUEBLO AYMARA DE CANTA Y SU VINCULACION CON SU DESARROLLO SOCIECONOMICO E INTERCULTURAL" ,necestito contactarme con hnos. aymaras para poder profundizar mi trabajo……….atte. Raul Febrero

Los comentarios están cerrados.