La amenaza de Nelson

Nelson C. es solamente un modesto profesor boliviano de aymara, sin embargo él representa la gran amenaza que acabará con el idioma. ¿Cómo es posible esto? Muy fácil: porque, cada día, todos nosotros nos vamos pareciendo más a él. Según nos cuenta, la profesión no parece fácil y carece del respeto del mismo personal de su escuela. Ciertamente, Nelson cree que, con su difícil experiencia laboral, ya está haciendo su parte para salvar el idioma aymara. Nelson no sabe —quizá ahora ya sí lo sepa— que en realidad él mismo y la mayoría de profesores de aymara no son otra cosa que asesinos de su propia lengua materna porque no creen en ella y no quieren tomarse la molestia de creer ya que eso perturbaría un poco el miserable autoengaño con que viven sus vidas, esas vidas donde ellos se imaginan a sí mismos como héroes que hacen exactamente lo que deben hacer y «cumplen» su obligación hacia la lengua. El autoengaño tranquiliza sus conciencias. Encontramos a Nelson en la sede del CEA (Consejo Educativo Aymara) un día de julio. Se interesa por nosotros, nos interesamos por él. No es un inconsciente; admite que el aymara pierde hablantes a gran velocidad, que es una lengua que se desliza por una pendiente que la va llevando hacia su desaparición. Aceptar esto es un gran paso. No todos, ni siquiera muchos responsables de instituciones que tienen competencia directa en el problema de la lengua, son capaces de superar la visión romántica de que el aymara se hablará por siempre gracias a los campesinos que lo seguirán conservando, asumiendo implícitamente que tales campesinos no han de envejecer ni morir nunca.

Nelson explica después las dificultades para conservar el aymara, para transmitirlo a los estudiantes; se refiere más adelante al problema de la credibilidad y del prestigio de la lengua. Lo que cuenta parece un discurso coherente. Hasta aquí llega Nelson, hasta el discurso coherente y nada más. Él no contribuirá a salvar la lengua aymara, sino a enterrarla.

Nelson el impostor

Nelson, este profesor de coherente discurso ¿Utiliza él mismo la lengua fuera del aula? ¿La usa con los otros profesores aymarahablantes? ¿La ha transmitido a sus hijos? Por supuesto que no. Digamos que a Nelson, como a muchos otros, quizá le apena que su lengua materna vaya a extinguirse. Él sí es consciente de ello pero no está dispuesto a mover un solo dedo para evitarlo. Él ya ha perdido la guerra, o ha renunciado a ganarla, sin haber peleado una sola batalla ni en su hogar ni fuera del mismo. Él esconderá su lengua pero dirá a sus alumnos de aymara que hay que estar orgullosos y hay que hablar el idioma. Sus alumnos no le creerán. Nadie podrá creerle y ni siquiera él mismo creerá en lo que les dice a sus estudiantes. Los niños no son estúpidos ¿cómo van a creer a un profesor farsante que les miente diciéndoles que hay que hablar una lengua que él mismo no se atreve a usar?

Está claro, y así tuvo que escucharlo él mismo: Nelson es un mentiroso, un impostor y un farsante. Él no pudo soportar la verdad, quiso escapar de donde nos encontrábamos para no oír pero no se puede escapar a lo evidente.

no Nelson, bailar morenada no es suficiente…

Generación perdida

Encontraremos en Bolivia a millares de hablantes como Nelson, gente cobarde que se lamenta, que culpa a otros, al gobierno, a Pizarro, a la globalización, al imperialismo yanqui… gente que prefiere no darse por enterada de que ni el gobierno, ni los españoles, ni nadie en el mundo puede salvar su lengua si ellos mismos, que son sus hablantes, no tienen el coraje de defenderla ante sus propios hijos, ante sus compañeros de trabajo y ante sus conciudadanos. Estos impostores, estos pusilánimes que nos avergüenzan cada minuto, son la generación que hemos perdido y a la que tenemos que negar tres veces —trescientas veces si es necesario— porque con los cobardes no tenemos futuro.

La lengua aymara no está amenazada por la maldad de sus enemigos, sino por la incoherencia cobarde de quienes dicen amarla. La lengua aymara está bajo la amenaza de tres millones de Nelson.

Esta entrada ha sido publicada en actitudes y etiquetada como , , , , , . Guarda el enlace permanente.

32 Responses to La amenaza de Nelson

  1. Claudio dijo:

    Aymarata, arst’asiña, qillqt’asiñax wakiskiriwa. Jan arsuskañäni, jan qillqkañänix ukhamakipuniw chhaqhaspa.

  2. kant kat dijo:

    ja lla lla Aymara Aru …. wiñayast aruskipañaskapurinakiwa… achachilanakan suma amuytawinakap ……jani aramsiñaniti……jilatanak kullakanakas… sumapachas cutisinkiwa

  3. felix chino dijo:

    ukaj walikiwa kullaka amuyumaxa, jichhurunxa ajsaraptanwa, p'inqasiptamwa jiwasan arusa arsuña yatiqañ utanakana ukhamaraki utas taypinsa

  4. emilio catacora dijo:

    yo pienso que en vez de ver que es lo malo , lo feo de nuestras diferencias .hagamos de los encuentros de aprendizaje del idioma aymara asi aportaremos con nuestro granito de arena que nos dejaron nuestros abuelos para que no se pierda lo lindo que es el aymara .es diferente la pronunciacion de la escritura pues manos a la obra. desde La Paz bolivia

    • A. Condori dijo:

      Creo que, para que no se ofenda nadie, es mejor decir que vivimos en el País de las Maravillas (TM) y que la situación del aymara va muy bien y tenemos el futuro asegurado, aunque todo eso sea mentira.

      A veces los malos ejemplos, los que indignan a la gente, hacen más por la comunidad que los ejemplos dulces que todos quisiéramos oir.

  5. Susana dijo:

    El aymara es la lengua madre del mundo..fue la primera lengua que se hablo en el planeta..a partir de alli surgieron los idiomas..inclusive el arameo.-Estudios difundidos por el profesor de matematicas Fidel Rodriguez Choque-Potosi-Bolivia,.Soy de Argentina..coincido me gustaria leer y escribir esa lengua.-El boliviano transmite en forma familiar su lengua, el problema de esa transmision es la inexistencia de escritura,y ese es el motivo por el cual ellos no la pueden enseñar a terceros, no la saben escribir.-Cada pais tiene una raiz diferente , la cultura andina-amazonica se basa en la aceptacion de la diversidad , en el respeto y en la igualdad,creo haber visto una wiphala en alguna de tus publicaciones…no podemos entrometernos , mucho menos juzgar, porque no somos parte de su escencia cultural, nuestra mirada/ tiempo es diferente a otras culturas/epocas.-La agresion y el insulto , no ayuda a un mejor futuro.-Si tenes capacidad y conocimientos para enseñarnos la lengua aymara, somos muchos los que te agradeceriamos.-

  6. Pingback: Globalistas y telúricos: entendiendo el fatalismo aymara | Mayachat Aymara

  7. Sulma Callisaya dijo:

    aymar aruta aruskipañani yatiñ utanakana ukhamaraki utas taypina wawanakasampi ukhamat aymara aru jach'anchayañani.

  8. Alex dijo:

    Vivo en EEUU. ¿Existe algún website (Ya sea basándose en español o en inglés) donde se pueda realmente aprender el aymará? En su ausencia ¿hay algún texto recomendable para el mismo propósito?

    • A. Condori dijo:

      Alex, puedes intentar con Ciberaymara http://www.ilcanet.org/ciberaymara/

      Hay un magnífico texto en inglés de la Universidad de Chicago "Aymar Arux Akhamawa". Desgraciadamente hace años que está offline. Quizá lo puedas conseguir en versión impresa en el servicio de publicaciones de la universidad. El texto está acompañado por audios.

  9. Lhalo dijo:

    En el tema de las lenguas originales de los pueblos, es similar a lo que sucede con la enseñanza de las matemáticas.

    Respecto a la enseñanza de las matemáticas, decía un destacado matemático de mi pais que "hay un problema serio con los profesores, hay muchos profesores que no entienden lo que están enseñando y no son capaces de transmitirle a los alumnos el interés, la hermosura que pueden tener ciertas cosas…. los profesores no entienden lo que están enseñando".

    Creo que los profesores de que tu hablas, no entienden la maravillosa tradición y enseñanzas de nuestros pueblos. A veces, estas maravillas aún vivientes son capaces de entenderlas solo aquellos que la han perdido…. si tu ves la mayoría de los reconocimientos y respetos que tiene por los interpretes musicales de música boliviana (Aymara) en losdiferentes blogs de la red (o Youtube), provienen de países donde sus tradiciones y raices históricas ya han desaparecido, pero cómo se les añora….

    Los individuos más concientes de estos en nuestra región somos los que debemos hacer esfuerzos para que no desaparezcan nuestras raices……hay que elegir autoridades que no solo legislen por la protección de los pueblos que han vivido siempre acá, sino tambiñen que así lo sientan…… y esos no son otros que los representantes legítimos de estos pueblos.

    El desarrollo de un país y la transformación social, no tiene que asociarse directamente con la desparición de lo que va quedando de nuestras tradiciones… no volvamos a cometer el mismo error que tuvimos ya hace unos 500 años….

  10. Verónica dijo:

    Sr. A. Condori. A mi también me gustaría encontrar gente que defienda su lengua usándola. y que este sitio se exprese, para los bolivianos y para los argentinos que se interesan, en las dos lenguas aymara/español. es mi deseo, si no es mucha molestia, que me traduzcas al aymara un saludo para la profesora de sociolingüística Silvia Ovatti. Que es una profesional muy respetuosa de la diversidad lingüística. y mucho más de las lenguas fronterizas en Argentina. A través de ella, nos hemos acercado a diferentes comunidades, interesandonos por sus lengua madres y sus costumbres. En mi caso particular, tengo programada una visita a Ciudadela en la Pcia. De Buenos Aires, para entrevistar a ciudadanos bolivianos parlantes del Aymara. En este barrio donde ellos habitan hay publicidades en esta lengua y sus negocios se denominan con términos de la misma. Sigo explorando tu sitio. Un saludo grande, y gracias.

  11. A. Condori dijo:

    Wali suma munat jila,

    No sabes cuán equivocado que estás.

  12. Iñigo dijo:

    Estoy de acuerdo con Condori en lo que al paternalismo español concierne. Pero aún más frecuente es creer que en América se utiliza español "mal hablado". Incluso es evidente en los medios de comunicación: ¿a qué viene si no cambiar la pronunciación (incluso en los informativos) de palabras y nombres como "zapatista", "Chávez", "Cuzco", etc. utilizando la pronunciación de la "z" en España? Sólo se entiende si se parte de la creencia de que en América lo pronuncian mal. Sobre todo teniendo en cuenta cómo se esfuerzan esos mismos locutores por pronunciar nombres de otros sitios tal y como lo hacen en su lugar de origen.

  13. Iñigo dijo:

    Yo seré uno de esos lectores que se perderán, pero lo compensará con creces ver que esta página está totalmente en aymara. Gracias por adelantado, Condori.

  14. Jaime Salazar dijo:

    A. Condori

    Ya has manisfestado claramente el problema. Me gustaría que propongas la solución y/o tu contribución… Dónde podemos encontrar un buen curso de Aymara? Pues después de aprenderlo me gustaría contribuir por medio de la literatura y escribirle al corazón del aymara para rescatar su intelecto. Debes ver el modo de educar a los aymaras de hoy en día; sólo así sobrevivirán fuertes dentro de su cultura y lengua sino sus hijos serán más mestizos de habla hispana.

    • A. Condori dijo:

      Jaime, no te equivoques, nadie salva una lengua enseñándola como L2. El futuro de la lengua se basa en la conservación y aumento de su comunidad de hablantes nativos, fortaleciendo las actitudes que hagan posible aflorar la lealtad a la lengua (porque, vamos a ser claros, nadie traiciona su lengua si un entorno marginalizador no le obliga a ello).

      ¿Ideas? Por ejemplo, deshacerse de los pesos muertos como Nelson C., gente que ya no cambiará, que tiene miedo de comprometerse, que tiene miedo de hablar, que se ha "tragado" su propia lengua. Por ejemplo, no confiarles a ellos la enseñanza de la lengua. No quiero para "defender" mi lengua a gente podrida como Nelson C., no quiero, no confío en ellos. ¿Más ideas? Asociacionismo. No conozco ningún movimiento social de estas características que haya podido prosperar si la gente no se organiza. Como decía Aucán Huilcaman "nuestros derechos están ahí y solo tendrán éxito los que se organicen para defenderlos". Tengo más ideas si quieres.

  15. Fernando dijo:

    Mauri ,no puedo estar más en desacuerdo.Precisamente en España, y de forma bastante más habitual de la que usted da a entender, se considera que los hablantes americanos de español lo hablan frecuentemente mejos que los propios españoles. Vocalizan mejor, tienen más respeto a las reglas de ortografía, suelen tener más vocabulario…Y no voy a comentar nada respecto al resto de sus mensajes; simplemente le recomiendo que no se deje llevar por un odio sin sentido a estas alturas. Sin duda, habría acabado usted solo con Pizarro, Cortés, Hernando de Soto, Pedro Alvarado y el propio Carlos I; desgraciadamente, ha nacido usted un poco tarde.Busque mejor a sus enemigos.

    • A. Condori dijo:

      Dejando de lado a Pizarro & al, hasta el día de hoy noto cierto paternalismo de guante blanco (bastante evidente en el tema de la lengua pero no exclusivo de ese rubro) desde España en particular hacia América Latina en general. Me extraña que usted no lo haya notado.

  16. Citizen dijo:

    Para salvar a la lengua aymara tambien seria bueno dar nuestro grano de arena. No hablo aymara pero seria muy refrescante poder encontrar en este sitio textos en aymara no les parece?

    • A. Condori dijo:

      Totalmente de acuerdo, Citizen. Desde el inicio de este blog, que no tiene ni un año de vida, el que suscribe se ha comprometido consigo mismo a sustituir paulatinamente todos los contenidos hasta que sean 100% en aymara. ¿Se perderán lectores como tú? Sin duda, pero creo que se debe estar dispuesto a pagar ese pequeño precio que es ineludible.

      Un saludo y gracias por pasar a comentar.

  17. Mauri dijo:

    Nelson mire su cara, usted de español tiene muy poco, si el mundo fuera al revez en Bolivia hablariamos o aymara o no se que lengua original, venderiamos textos de enseñanza del idioma, tendriamos linguistas expertos que ganen mucho dinero corrigiendo libros, habrian institutos de aymara por todo el mundo y mucha gente en el exterior diria uyyy no, si no hablas aymara estas arruinado, y en europa encontrariamos gente ignorante defendiendo el idioma aymara y diciendo que ellos tb son aymaras y que el frances y aleman va a morir y se pondrian muy orgullosos a expandir la lengua aymara, y los bolivianos vamos a considerarlos como aymaras?? o diremos: bueno pues que tontos pero nos conviene y ni modo : )

  18. Mauri dijo:

    Hola yo soy un Boliviano estudio aca en el exterior, bueno en un pais de europa : ) quiero decir que son unos pobres coj… e ignorantes este tal nelson y todos los que digan que el aymara va a desaparecer y que solo se utiliza en el campo y esas huev… aca en europa cada pais tiene su lengua propia y lucha por expandirla lo mas que se pueda porque es su cultura y su identificacion, en latinoamerica se habla español no porque porque es un idioma lindo y romantico que defendio Cervantes sino porque es el resultado de la colonizacion española, en europa hay mucha gente que no sabe la historia de America y me pregunta que idioma se habla en Bolivia, el idioma Boliviano?? y cuando digo no, hablamos español me dicen y porque hablan español y no su propio idioma?? PUES POR QUE SOMOS COJ… !!!! y los estupiditos estos que defienden el idioma español sera porque nunca se toparon con españoles de verdad, un español te va a decir que no hablas español bien, ni utilizas correctamente monton de cosas gramaticales y que utilizamos palabras de hace un siglo y que todos los nombres de los latinos llevan APELLIDOS DE CONQUISTADORES!!! ustedes son dan cuenta, hablar español en latinoamerica es como encontre a un africano orgulloso de que habla frances, seguro en su pais dicen lo mismo que su idioma es el frances y que muera la lengua africana pero quien le va a creer a un africano que es un frances de verdad?? IMAGINEN A UN CHINO INSULTANDO A SU LENGUA Y DICIENDO QUE EN CHINA NO SE HABLA CHINO QUE SOLO SE HABLA EN EL CAMPO!!! en el mundo civilizado, en francia se habla frances, en china el chino, en rusia el ruso, en alemania aleman y en el pais aymara el idioma aymara!!!!! MUERTE A ESOS IGNORANTES DE M… o si amam tanto el idioma español que se vayan a vivir a españa!! que si de suerte les dan visa a lo mucho te contrataran de carpintero o de barman

  19. DANIEL COARITA CABRE dijo:

    Nuestra lengua milenaria, Aimara,nunca desaparecerá; en Bolivia,Perú,Chile,Argentina ni en el mundo entero. Así como decía el poeta Dante Nava: "CUANDO SURJA MI RAZA ,QUE ES LA RAZA MÁS RARA, NACERÁ EL SUPER HOMBRE DE PROGENIE MÁS PURA PARA QUE SEPA EL MUNDO LO QUE VALE EL AIMARA". O como aquel mensaje que dejó Túpak Katari, antes de morir en manos de arcaicos caníbales españoles: "Yo muero, pero después de mí se levantarán millones…". El "Jaqi aru" dio orígen al gran imperio de los Incas con Manco Kápac y Mama Ocllo, es mi lengua y yo me doy por ella. NAYAXA AYMARA JAQITWA. JALLALLÄPHANA AYMARANAKAXA. ¡QUE VIVA EVO MORALES AYMA! ¡A COMBATIR AL IMPERIALISMO YANQUI Y A SUS LACAYOS!.

  20. A. Condori dijo:

    ¿Entonces es cierto, Angel, que algo tan minimo y tonto (y superable) como la vergüenza va a acabar con nuestra lengua? ¡Qué triste!

  21. angel dijo:

    los jovenes no aprendemos el idioma por que nuestros padres y abuelos no nos quieren enseñar. nosotros no lo hablamos por temor a equivocarnos, esa es la realidad.

  22. A. Condori dijo:

    Iñigo, aqui te doy la razon. Es a corto-medio plazo que se ventila el futuro de muchas lenguas minorizadas. Este es el caso del aymara. Es cierto que, tecnicamente, la lengua muere con su último hablante pero, mucho antes de eso, la lengua traspasa la barrera de la inviabilidad y se convierte en una especie de muerto viviente, así que los calendarios para poder trabajar con la lengua, salvarla, son mucho más breves de lo que la gente piensa.

  23. Amado dijo:

    Yo estoy de acuerdo

  24. Iñigo dijo:

    Estoy totalmente de acuerdo. Las lenguas minorizadas y las minoritarias (que no es lo mismo aunque nos lo quieran hacer creer) tienen un futuro incierto incluso a corto o medio plazo. Muchas de ellas se perderán irremediablemente, pero como bien dices, aún no sabemos cómo afectará esa desaparición al resto de lenguas. Aunque pudiera parecer que existe poca relación entre el euskera y el aymara, tan distantes tanto en la forma como en el espacio que las separa, tampoco imaginaba nadie hace algunas décadas hasta qué punto dependían unas de otras las especies que formaban un ecosistema. Y de eso precisamente estamos hablando: de un ecosistema lingüístico y de la ecología de las lenguas.

    Ninguna lengua minoritaria/minorizada es lo suficientemente fuerte como para resistir la tendencia (y el empeño) expansionista otras mucho más extendidas; lo que realmente nos da fuerza es el número de hablantes que sumamos entre todas, la consciencia de nuestra realidad y la actitud militante. De modo que la desaparición de cualquier lengua es una pérdida irremplazable para todas las demás, pero sobre todo, para las que se encuentran en una situación como la de las nuestras. De modo que cada hablante que pierda el bretón, debilita al aymara, al euskera, al gaélico, al quechua…

  25. A. Condori dijo:

    Gracias Iñigo por el poema: "quien a pesar de saber hablar X no habla en X nos impide hablar en X". Sólo por la verdad que encierra esa frase ya merece la pena leerlo.

    Tendríamos mucho que aprender de tu patria Euskadi y de la actitud de su gente hacia su lengua propia. Aunque distan de ser perfectos nos llevan una gran ventaja.

    Sin embargo, aunque pareciera que tu pueblo y su lengua han trazado un camino distinto que el nuestro, debes creerme: el futuro de tu lengua y el de la mia interdependen de una forma tremenda. El euskera tambien está en la lista de la UNESCO de lenguas amenazadas. Curioso ¿no? Quizá tu futuro lingüistico no está tan seguro a largo plazo como crees si no miras y colaboras con otras lenguas minorizadas del mundo porque todas compartirán un solo destino al cual unas llegarán antes y otras después. Cuál sea ese destino, depende tambien del euskera con el aymara con el quechua con…

  26. Iñigo dijo:

    Acabo de comprobar en el comentario anterior que el haber escrito el poema y su traducción en columnas los hacen ilegibles. Mis disculpas y aquí los envío en una única columna:

    Hemen

    euskaraz ez dakienak

    berak jakingo du

    zergatik ez dakien.

    Baina hemen

    euskaraz ez dakienak

    ez digu uzten

    euskaraz egiten.

    Baina eta hemen

    euskaraz jakin arren

    euskaraz mintzatzen

    ez denak ere

    ez digu uzten

    euskaraz egiten.

    Bitoriano Gandiaga (1928-2001)

    (trad.:)

    Aquí,

    quien no sabe hablar euskera

    él/ella sabrá

    por qué no lo sabe.

    Pero aquí,

    quien no sabe hablar euskera

    nos impide

    hablar en euskera.

    Pero es que aquí,

    quien a pesar de saber hablar euskera

    no habla en euskera

    también

    nos impide

    hablar en euskera.

  27. Iñigo dijo:

    Antes de nada, pido disculpas por no ser capaz de escribir estas líneas en aymara.

    Estoy totalmente de acuerdo con lo que aquí se plantea. Escribo desde Euskal Herria, donde también tenemos muchos Nelson (cada vez menos, afortunadamente). He aquí las palabras de un poeta vasco que también podrían aplicarse a la situación que viven ahí (debido a la diferencia de sintaxis, el orden de las palabras no se corresponde en euskera y su traducción):

    Hemen Aquí,

    euskaraz ez dakienak quien no sabe hablar euskera

    berak jakingo du él/ella sabrá

    zergatik ez dakien. por qué no lo sabe.

    Baina hemen Pero aquí,

    euskaraz ez dakienak quien no sabe hablar euskera

    ez digu uzten nos impide

    euskaraz egiten. hablar en euskera.

    Baina eta hemen Pero es que aquí,

    euskaraz jakin arren quien a pesar de saber hablar euskera

    euskaraz mintzatzen no habla en euskera

    ez denak ere también

    ez digu uzten nos impide

    euskaraz egiten. hablar en euskera.

    Bitoriano Gandiaga (1928-2001)

    Desde aquí quisiera enviarles un saludo y ánimo en el trabajo que están realizando.

    Naya jumanakaru wali aruntama.

    Iñigo

    P.D.: sí me habría hecho ilusión encontrar textos en aymara en esta página… a pesar de no entenderlos.

Los comentarios están cerrados.