Usar la imaginación a veces es posibilista, otras veces es autocomplaciente y me gustaría que esta vez fuera un acto de rebeldía crítica imaginando las noticias en versión boliviana.
¿Se acuerdan de Guardiola? Ese tipo que, a diferencia de lo que suele hacer cualquier profesional aymara en su propio país, sí se atrevía a hablar su lengua materna frente a decenas de otros profesionales periodistas (y en Ucrania, además). Por favor, acuérdense.
Bien, ya se han acordado. Me llevé un recuerdo de todo esto, una pequeña fotografía de un periódico del día:
azulgrana = del FC Barcelona
Es reconfortante que alguien, aunque esté defendiendo una lengua que no es la mía, haga lo que tiene que hacer, sin filosofías ni motivos floridos. Usemos esa imaginación de la que hablábamos al principio y seamos un poco malvados. Vamos a imaginar nuestra propia versión boliviana.

¿Imaginan esto? Yo tampoco. Pero dijimos que queríamos que la imaginación fuese críticamente rebelde. Seamos críticos entonces. Esto y no otra cosa es lo que deberían decir los periódicos en Bolivia, en Perú, en Chile (pero sobre todo en Bolivia). No tendría que ser una cosa especial; fíjense como dice «lengua habitual», así que la cosa es no solo jallalla Bolivia o jilatanak kullakanaka de vez en cuando, no, la cosa es habitual. Más imaginación.

¿Por qué no? ¿Por qué no un Ministro del Estado Plurinacional? ¿Por qué no Roberto Choque, aymara y Ministro de Culturas? ¿Por qué? ¿Pedimos demasiado? Olvidemos un momento que nuestra lengua está minorizada. Imaginemos por un momento que nuestra lengua viviera una situación NORMAL, como cualquier otra lengua, como el alemán en Alemania o el francés en Francia. Si pensamos en el aymara como una lengua normal, entonces no será tan raro imaginar esto. Ahora es el momento en que tenemos que ser ambiciosos. Ahora, no cuando gobierne Tuto, o Costas, o algún caballero de la medialuna… tarde o temprano, ese momento va a llegar. Ahora es la hora de actuar. A-ho-ra.

¿Imaginan al Presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales Ayma usando el aymara en ruedas de prensa y actos públicos? No deberíamos imaginar eso. Señores, no deberíamos imaginar que, ante una recriminación de los periodistas de los medios tradicionales, Evo Morales respondiese: «hablo aymara porque es una lengua oficial del Estado Plurinacional y porque es mi lengua». Eso querría no imaginarlo pero tengo que hacerlo porque aquel hombre que dijo un día que su revolución era «democrática y cultural» ha elegido no hablar aymara y ha elegido no ser un referente de prestigio para otros hablantes del idioma aymara, precisamente ahora, cuando más necesario sería ese referente. Escondiendo su lengua aymara, el Presidente le hace mucho daño, mucho, no imagina cuánto. Los que esperábamos una visibilización de la lengua aymara en el primer mandato de Morales encabezada por el propio Presidente, muy decepcionados, no tenemos más remedio que imaginar que eso ocurrirá en los próximos cuatro años, aunque no sabemos por qué no se dio ya este paso.
Pero lo verdaderamente revolucionario no es que Evo, o Choque, o Patzi, o Choquehuanca aparezcan en esa noticia imaginaria. Lo que tenemos que imaginar son noticias como esta: «el Director del periódico X usa el aymara como lengua habitual en sus comparecencias públicas» o el presidente del Colegio de Abogados, o el presidente de los comerciantes de la Huyustus, o la funcionaria que le atiende a uno en Correos de Bolivia, o el voceador del minibús. La revolución no es que ellos aprendan a hablar aymara, sino que empiecen a usar en público ese aymara que ya saben hablar.
Evo, necesitamos que Ud. Hable aymara.






Interesante lo que cuentas, Mauri. Creo entender que en Ucrania se dan pasos decididos para la normalizacón social del idioma ucraniano a largo plazo. Eso es una buena noticia para cualquier lengua minorizada que tiene que volver a una situación normal. Sin duda eso no va a gustar a los que ya son adultos que ya no podrán absorber el ucraniano como nativos, pero lo importante es que ellos mandarán a sus hijos a la escuela y son los niños los que reproduciran el ucraniano nativo. ¿Habrá disconformes? Sin duda. ¿pero es necesario? Sin duda.
otras cosas sobre ucrania son que para ejercer algun puesto politico se debe dominar el idioma ucraniano, los documentos legales son solo en ucr. , los canales de Tv tb en ucr. , la mayoria de las radios, los nombres de los productos en los supermercados, y todo lo que encuentran a su paso, hasta encontrarse con cosas ridiculas como una serial argentina en español, traducida a ruso y vuelta a traducir a ucraniano.
Hola que tal, sobre el tema de Ucrania, quiero comentarles que ellos son los expertos en como cambiar de idioma un pais, y los efectos de este cambio claro que no se ven ahora sino en unos cuantos años mas en mi opinion dentro de 8-10 años, que hacen los ucranianos??
—- Palabra magica: Los niños ———–
es bien simple, para comenzar todo lo hacen basandose cientificamente con los conoc. de la union sovietica, han traducido libros escolares, metodicas, y todo pero todo lo que han encontrado de material para los cursos basicos, luego en los ultimos cursos de colegio y en las universidades ( como ya saben (cientificamente) que un adulto no va a cambiar asi de facil su idioma al que esta acostumbrado) les dan idioma ucraniano como materia, a medida que los cursos van bajando es mas intensivo el uso del ucraniano hasta que en toda la primaria se estudia solamente en ucraniano, es un proceso sistematico perfectamente diseñado, en mi experiencia si hablo con una ucraniana de la univ. va a hablar en ruso (bueno a no ser que sea del oeste de ucrania) si hablo con alguien de 14-16 años hablara un idioma medio raro entre ruso y ucraniano y conta mas joven sea la persona hablara mas ucraniano que ruso y los niños de 4 -6-8 años ya estan alreves muchos ya no entienden ruso
ahora no se siente este cambio pero que ocurrira cuando esta generacion llegue a los 20-25 y comiencen a trabajar, salir del pais, etc??
si creemos que el aymara es el idioma que debe hablar Bolivia o si creemos que hay que masificarlo para fortalecerlo, ahi esta el truco no es nada dificil.
Estimado Sr. Yampara, solamente quería hacer un breve comentario a algo que dijo. Efectivamente, no existe vocabulario técnico en aymara AHORA. Hace algunas décadas tampoco existía ese vocabulario en lengua euskera (idioma vasco). Se hizo algo muy simple: inventarlo. Se pagó a expertos para que hicieran propuestas terminológicas y luego se oficializaron. Fin del problema. El aymara no tiene ningun motivo estructural para carecer de ese vocabulario. Solamente hace falta que los "aymarólogos" y las autoridades se pongan de acuerdo para apoyar una norma. Fin del problema.
Parece interesante los comentarios, pero aun adolecen de enfoques matriciales, pues tanto el pluralismo como el interculturalismo si piensan que es una salida estan equivocados, desde la lectura de las matrices civilizatoria culturales, el tratamiento de las lenguas esta teñida de valores de la invasion colonial y estigmas de racismo y parte de ese proceso estan las dinamicas politicas y el uso de las propias lenguas, pues hasta se indica que no hay palabras tecnicas en aymara o qhichwa …, cuando estos obedecen a logicas, cosmoviciones y paradigmas de vida distinta, mientras no hagamos conciencia de eso podemos hablar bonitos discuros para asimilar en lo occidental o en la lengua dominante y la colonizacion con nuevos o viejos discursos de pluralidad e interculturalidad seguiremos colonizando y no reconocer y buscar el respeto mutuo entre pueblos y civilizaciones ancestrales y centenarias en estos espacios. Los mandatarios que mencionan tiene que ver con ese proceso por eso continuan encubriendo el uso de la lengua propia
Saludos y hasta pronto
Simon Yampara Huarachi
Estimado Mauri. Creo que si alguien piensa que usar oficialmente lenguas distintas a la castellana en el Estado Plurinacional agravia de algún modo o "crea división", creo que lo problemático es esa forma de pensar. Es eso lo que crea división, no la lengua aymara, o quechua, etc. Bolivia no ha inventado el multilingüismo. En Suiza se manejan 4 lenguas, cuatro y nadie piensa que eso crea división, a pesar de que el romanche solamente tiene algunas decenas de miles de hablantes y no se acerca ni de lejos al aymara en cifras. En Canadá se funciona administrativamente en 2 lenguas europeas y también en lenguas americanas como ocurre en el Nunavut. Nadie cree que eso divide o crea tensión. Solamente cuando una comunidad lingüistica cree que tiene derecho a todo y los demás a nada es cuando se invoca el santo nombre de la "unidad nacional". Puede haber unidad, pero hay que entender que existen otras realidades lingüisticas aparte del español.
Un saludo y gracias por entrar a comentar
Bueno, sin usar malas palabras pero si un poco de filosofias creo que el presidente hable aymara o no eso no influye en nada solo crearia problemas y divisiones en el pais, el truco para primero "salvar" del peligro de extincion al idioma aymara y luego fortalecerlo, esta escondido en otro lugar. por mi parte yo al llegar a bolivia comenzare a estudiar aymara y claro que lo utilizare.
Uno de los problemas principales del aymara es la falta de popularidad, Si hablamos de la realidad en este planeta el aymara claro que es una lengua normal, es un monton de sonidos que salen de la boca con lo que las personas utilizan para comunicarse, como lo es cualquier otro idioma, solo que: si no hay una necesidad, para que complicarse?? Es lo que piensa la gente de las ciudades, claro en la paz, cbba y santa cruz uno no necesita el aymara para nada osea no hay una necesidad, mas bien gente de habla aymara necesitara el español para poder trabajar y llevar una vida normal.
yo con mi propia experiencia, estando en el extrangero e comprendido una necesidad de tener mi propio idioma, como dicen:
"la camara no hace al fotografo" yo digo "Por hablar español los latinos no somos españoles" , no somos aceptados como parte de ellos, en europa siempre van a estar bien marcadas las diferencias, holandes es holandes, ruso es ruso (a no ser que se nacionalice), y los Bolivianos en mi punto de vista somos absorvidos y separados por los paises europeos, unos se van con los españoles, otro con los suecos, etc, etc. y por si fuera poco tambien con los otros paises latinos, otro se va con los ecuatorianos, otro con brasileros, etc. y siempre los europeos van a estar defendiendo sus intereses.
Para llegar a ser un pais normal pienso que lo minimo seria tener nuestro propio idioma, si se dan cuenta todos los paises catalogados como tercermundistas hablan una lengua europea y no la suya, por que sera??
De acuerdo en todo pero… hay varios problemas de contexto. El presidente Morales es presidente de un Estado con mas de 20 lenguas distintas. Debo suponer que Morales habla Espanhol, aymara y quechua. Yo creo que tambien debiera hablar en quechua pero cuando??? En un estado en el que la mayoria de los habitantes hablan espanhol, como jefe de estado debe o tiene que dirigirse a su poblacion en el idioma mas hablado, asi como Zapatero loo hace en espanhol sabiando que su mayor grupo de votacion esta en Catalunha o incluso como Lugo quien se expresa en espanhol incluso en un pais como Paraguay en el que el guarani, a diferencia de nuestras lenguas nativas, no ha sido discriminado y por el contrario ha sido difundido y promovido, y este dato es importante pq en el caso de eliminatorias mundialista en los cotejos de Paraguay, los "pilas" hablan en guarani para que los contrincantes de turno no puedan entender sobre sus "tacticas" y estrategias.
Un saludo y aplaudo la sugerencia
Estimado Citizen
a) En realidad no hay mucho que suponer, ni mucho problema en lo que planteas. Este año se aprobó en Bolivia la Nueva Constitución y ahora el país es un Estado Plurinacional. Si es plurinacional, es plurinacional en todos los sentidos. No podemos empezar a ponerle peros. Plurinacional, según lo entiendo, implica que las distintas realidades que hay en Bolivia tienen que reconocerse unas a otras. No parece haber problema con el reconocimiento de la cultura que vehicula la lengua castellana, que es un reconocimiento general. Ahora esa cultura central vía-castellano tiene que empezar también a hacer esfuerzos para integrarse en el conjunto, como los hicieron nuestros abuelos y padres para que nosotros nos aproximaramos a la cultura vía-castellano. Entiendo que tiene que haber reciprocidad en esto y que esa reciprocidad no puede escamotearse por cuestiones de peso numérico. Plurinacionalidad significa reconocimiento y no hay cosas a medias: o se nos reconoce o no se nos reconoce.
b) Estaba hablando de que los políticos aymaras deberían convertirse en referentes de uso lingüístico. Eso implica que el aymara se use en comparecencias públicas. No me opongo a que se usen otras lenguas del Estado Plurinacional, pero este blog se llama Mayachat Aymara y cada uno tiene que pelear sus propias luchas. Quiero que entiendas que nos movemos en el espacio simbólico. No se pretende dejar a oscuras a nadie, para eso está el subtitulado de los discursos en televisión y la traducción simultánea. Un Presidente es un símbolo, además de ser una persona, y por eso es necesario que Evo se comunique en aymara en público, aunque tengan que traducirle. Date cuenta de que estamos revirtiendo una situación anómala de 500 años de duración. No podemos andar diciendo "sí, esta bien pero que el presidente hable en castellano". Si el aymara estuviera en una situacion normal, ni siquiera estariamos hablando de esto. El presidente hablaria indistintamente en castellano, aymara, quechua… con total naturalidad y esto no sería noticia. Pero la situación es anormal y no se puede aceptar que el presidente no use el aymara en público, máxime cuando su contexto (hablabas de contexto) es el del Estado Plurinacional. Espero que no entendamos que Estado Plurinacional significa Estado unilingüe en castellano. Esto es nuevo y requiere un esfuerzo.
c) Ni España (hablaste de Zapatero), ni Paraguay (hablaste de Lugo) son dos estados que podamos poner como ejemplo de prácticas coherentes con sus realidades multilingües. Zapatero debería usar oficialmente el catalán y el euskera y el gallego, aparte del castellano, aunque no lo hable. Todo el mundo es capaz de leer unas lineas. El anterior Papa leía alocuciones en unas 20 lenguas. Que se ignore, por ejemplo, el uso del catalán en España, significa obviar a unos 10 millones de personas que están en su propio país. El caso de Paraguay es peor, el apartheid lingüistico oficial al idioma guaraní contrasta gravemente con su caracter de lengua que todo el mundo habla. Paraguay debería tener un bilingüismo oficial totalmente activo y no lo tiene. Algunos esperamos mucho de Paraguay, porque la situación puede cambiar y esto sería un gran ejemplo para otras lenguas nativas americanas como el aymara.
Un saludo y gracias por pasar a comentar.