¿Se puede hacer algo por las lenguas propias andinas? Sí se puede. De hecho, sostengo desde hace bastante tiempo que todo aquello que sirva para desfolclorizar las lenguas propias americanas sirve a su vez para conservarlas vivas aunque sea dos días más, o quince minutos, o treinta segundos más…
La gente de origen campesino cultiva nostalgias campesinas, al igual que otros alimentan otras nostalgias. Nada que objetar a eso, pero hay algo que tenemos que entender: el futuro de las lenguas —de todas las lenguas, también de las grandes— pasa y seguirá pasando por las ciudades y por lo urbano. O lo entendemos hoy o no habrá mañana para el quechua, ni para el aymara ni para otras lenguas americanas que, de momento, parecen seguir siendo viables.(2)
Esta cantante peruana —Dámaris— sin recibir mandato de ningún MINEDU ni de otras burocracias supuestamente bienintencionadas, canta Tusuykusun(1) en quechua y hace algo necesario pero, por el momento, demasiado en solitario. Que juzguen los lectores si esta chica tiene éxito desfolclorizando. Yo opino que sí.(3)
Imaginen cuántos jóvenes monolingües en castellano se han interesado por la letra de esta canción, en quechua, esa lengua que suelen decirnos que acarrea automáticamente el atraso a quien la habla. Imaginen cuánta gente quiere cantar esta canción, en quechua, un idioma que siempre ha estado bajo sospecha.
Por aquí es el camino, o uno de ellos.
Actualización 2013-11-05: En Chile, Omikéyu desfolcloriza en mapudungun.
Notas
(1) La base musical está construida sobre un ritmo tradicional de la sierra central peruana, con tonos afros en la percusión y letra en quechua y castellano.
(2) Vargas Prado, A. «Si no quiere desaparecer, el quechua tiene que dar el salto a las ciudades». Entrevista a César Itier. Revista Parlante, nº 105. Centro Guamán Poma de Ayala
(3) Aunque hay alguna nota folclórica en el video oficial de Tusuykusun el carácter general del mismo parece evitar cualquier sublimación de lo campesino.
(4) Letra en quechua y su traducción vía Marcos Lukaña.






Pingback: Rayen Ko: Desfolclorizando otra lengua americana | Mayachat Aymara
ah claro! En en Peru somos un cuarto de todo: chino blanco negro e indio. Ya basta de esa falacia hermanos, en el Peru, Bolivia y Ecuador somos el 90% de poblacion que tenemos el origen indio, cobrizo o como se le conozca. El hecho que gente desidentificada, que quiere despojarse de su ancestridad cobriza y dice que es cualquier cosa menos cobrizo no nos amilana a los verdaderamente indios o cobizos para tener ese orgullo de ser cobrizos puros y por ende tawantinsuyanos. Lamentablemente han creado fronteras artificiales que nos dividen por los chauvinismos que nos imponen los blancos aun hoy: Peru quechua Bolivia aymara, mas falsa afirmaciones. El quechua se habla por lo menos por 10 millones de personas en Ecuador Peru y Bolivia y aun en el norte argentino y la provincia de pasto en Colombia. El que haya diferencia de forma no hace otras lenguas a los dialectos y serian subsanables a traves de politicas de Estado si el Estado fuera realmente nacionalista…
Estimado Ruubir, gracias por tu comentario. Entiendo tu protesta y la suscribo casi al 100% pero no entiendo en qué parte de este post se ha dicho lo contrario. De hecho, creo que no me he referido a ese tema. Un saludo. Visita nuestra página de facebook.
El comentario que hice fue porque veo otros comentarios que solo denotan una crisis de identidad, siempre tratando de desidentificarse de nuestra indianidad o como se le llame a nuestra raza cobriza. Todos son de todo, menos cobrizo puro; esto también se refleja en nuestros atorrantes "compatriotas" que van a otros paises, con el cuento de que se les "pega" el acento de esos paises abandonan nuestro acento y adoptan el acento de esos paises de una manera ridicula. Pero preguntémonos por qué el argentino, por ejemplo, que vive en nuesro país 40 años no cambia su acento? Porque ellos sí tienen identidad y nosotros estamos en una crisis…
Entiendo la intención de tu artículo wawqiy/hilatanaka (hermano/compañero) A. Condori. Estoy de acuerdo con que la supervivencia de toda lengua pasa por adecuarse a la marcha de la modernidad y con ello el de ser útil para ser usado en las ciudades y por gente citadina luchadora y exitosa. No es posible usar solo música o idioma folklórico en las ciudades para hacer respetar tu idioma originario. Debes usar tu idioma originario de tal forma que satisfaga las necesidades de comunicación en un mundo capitalista, urbano, de economía de mercado y muy competitivo. La cantante y música Dámaris lo ha conseguido. En Lima viven castellano hablantes, quechua sureño y quechua central hablantes (son dos grupos quechuas muy distintos; los bolivianos hablan unas variadades quechuas sureñas nomás), aymara hablantes, asháninka hablantes, shipibo hablantes, bora hablantes, ashuar hablantes, etc. (lenguas de la selva), comunidades afroperuanas, chinohablantes y descendientes, niponparlantes y sus descendientes, y descendientes de comunidades europeas. El video muestra que en Lima: andinos, amazónicos, y costeños; indios, mestizos, afroperuanos, asiáticoperuanos y blancos; vivimos juntos y confraternizamos y lo podemos hacer incluso hablando quechua. De hecho mi abuelo era hijo de chino pero hablaba muy bien quechua, los antepasados de mi padre hablaban la lengua mochica y mi abuelita hablaba un quechua central incomprensible para cusqueños o bolivianos: el wanka. Mi padre era afroperuano y mi abuela materna descendía de españoles vascos. Mi caso, donde mis hermanos y yo descendemos de españoles, negros, indios, chinos, indios de la costa y de las sierra de diferentes lenguas, etc. no es único sino común en el Perú y Lima. Pero esa historia puede ser contada en castellano como ahora; o en quechua o aymara, como sugiere la canción. Finalmente, es bueno usar nuestras lenguas originarias en forma competitivas pero NUNCA olvidar el FOLKLORE. Pues es en el folklore donde está el alma y la fuente original de nuestra identidad. Seremos citadinos por estrategia pero nuestra identidad prístina es agraria, comunal y ligada al respeto a la naturaleza. Si perdemos eso, el corazón y el alma de nuestra cultura e identidad, nuestras lenguas originarias morirán a pesar de su glammour y sofisticación.
Pues qué decir, no me gusto de a mucho la primera vez, tal vez por falta de costumbre a oir música en quechua, pero en definitiva me ha gustado la canción. No entiendo mucho ni el video ni el contexto pero asumo que tendrá que ver con algo de la identidad. Además de eso me gusta porque muestra que el quechua es posible también para un ambiente urbano, 'sofisticado' y de 'glamour', incluso me he imaginado un Perú con el quechua como estandarte y lengua oficial ante el mundo, remplazando al español como lengua dominante, o Bolivia haciendo lo mismo con el aimará. Ay, vaya pensamientos que me llenan, y ojalá la vida me alcance para ver tal dicha.
Bueno, suerte para nuestra chica, que sea parte del nuevo renacer de la cultura y la identidad.
P. S. ¡Qué gran página, me he entretenido mucho haciendo mis propios verbos en aimará! Muy buenos artículos acerca de la gramática de este idioma.
Saludos, Andrés. Yo no sé cómo será la cosa en Colombia pero pienso que, si es igual que en otros lugares, la gran mayoría de personas que escuchan canciones en inglés tampoco las entiende. Este caso no parece muy distinto de eso solo que el idioma no conocido es el quechua.
Gracias por tu comentario. Un saludo.