Al final, todo está en manos de los hablantes. Una propaganda poderosa para una lengua es que sus hablantes estén comprometidos con la misma. Cuando no lo están —no hay que dudarlo— eso también crea una propaganda muy negativa que es contra la lengua. Hace unos días Josep Guardiola, entrenador del FC Barcelona (+), nos dio una lección de cómo, sin hacer nada especial, la simple lealtad personal a la lengua de uno puede hacer algo tan importante por ella como ponerla en el mapa y hacer que otros la reconozcan.
Los antecedentes: el FC Barcelona se clasifica para octavos de final de la UEFA Champions League 2009-10 ganándole al Dynamo de Kiev en la propia Kiev. Al final del partido se produce una rueda de prensa. Continuemos el episodio, tal como lo narra el diario El Mundo, en su edición del 10 de diciembre de 2009:
… los periodistas ucranianos aprovecharon para preguntarle […] por qué utiliza el catalán en comparecencias de prensa…
La situación del idioma catalán, aunque cuantitativamente mejor en todos sus indicadores, comparte con el idioma aymara cierta realidad cualitativa: ambas son lenguas minorizadas dentro de estados que tienen al castellano como lengua oficial. El catalán es la lengua propia de Cataluña, una región de España con una indudable historia vertebrada a través de una lengua y una identidad propias. Se enfrenta a los mismos retos que cualquier otra lengua minorizada y, debido al relativo éxito de las políticas y actitudes de los catalanes hacia su lengua, es sin duda una de las experiencias de reivindicación lingüística de referencia en Europa.
Guardiola es políglota y suele intervenir en sus ruedas de prensa en idiomas tan dispares como el inglés, el castellano, el italiano o el catalán. Los medios de prensa de Cataluña mandan enviados especiales a cualquier sitio donde juegue el FC Barcelona. Guardiola, naturalmente, a los periodistas catalanes, les atiende en catalán, que además es su lengua materna (él nació en Santpedor, Barcelona). Aquí vemos las distintas actitudes que se tienen hacia lenguas diferentes, dependiendo de si son lenguas avaladas por un estado o son lenguas minorizadas. Nadie preguntaría a un entrenador danés sobre por qué responde en danés (una lengua con menos hablantes que el catalán, pero idioma de una estado) a unos periodistas daneses, pero que Guardiola responda en catalán motiva una pregunta de los periodistas ucranianos. Hasta aquí los antecedentes.
La respuesta de este ex-futbolista es probablemente el manifiesto más corto y directo en defensa de una lengua minorizada. Jamás se lo oiremos en Perú o Bolivia y quizá Chile a un intelectual o burócrata profesionalizado en «lenguas indígenas».
Es nuestra lengua.
Es decir, Guardiola no habla catalán porque tenga más o menos hablantes, porque cuente o no con la bendición de un estado o por otras cosas pasajeras. Guardiola usa el catalán porque es su lengua y punto. Luego añade algo más.
Somos un país con una lengua propia y, cuando salimos, los que la usamos, la hablamos.
Es decir, Guardiola se dedica al futbol, no a la promoción de lenguas. La usa porque es normal para él usarla, porque sí la habla, no porque le paguen para hablarla: «los que la usamos, la hablamos». Precisamente esa naturalidad en el uso de la lengua es lo que convierte a Guardiola en un embajador perfecto del catalán, no solo en Ucrania, sino en cualquier lugar del mundo a donde vaya.
En Ucrania, donde también existe una sensibilidad lingüística especial hacia el idioma ucraniano frente al ruso, la cosa no podía acabar de otra manera, con una ovación.
Los periodistas ucranianos aplaudieron en bloque la respuesta del entrenador…
Y esta es la historia de cómo Josep Guardiola, un tipo que gana millones de dólares, haciendo lo que hace todos los días —hablar su lengua materna— se convirtió en la inspiración de otros en Ucrania y en este pequeño rincón del ciberespacio desde donde un servidor hace lo que puede para contarlo.
No nos engañemos, las actitudes cotidianas lo son todo. Guardiola, sin saberlo, señala el único camino verdadero hacia la conservación de una lengua en peligro: hablarla.
Una pregunta para bolivianos o peruanos: Un profesional nativo, sobre todo si tiene éxito y dinero ¿seguirá hablando aymara en público? ¿o fingirá no acordarse de cómo hablar su lengua materna? Los profesionales catalanes refuerzan la lengua catalana mediante el uso, los profesionales aymaras invisibilizan la lengua aymara porque se avergüenzan de usarla. Y lo demás es cuento.
Termino como empecé. Todo está en manos de los hablantes.
Actualización: Leo en un foro el testimonio de alguien que asegura haber escuchado toda la rueda de prensa en la TV. Cito.
… ayer un periodista de Kiev le preguntó «si tan importante» era esta lengua [el catalán] como para haber dado tantas respuestas con ella […] Contestó «no sé si es muy importante pero es mi lengua, con la que me desenvuelvo y con la que contesto, cuando se dirigen a mí en ella, esté en mi casa o fuera de ella»…
Repito. Inspirador.
Actualización 2009-12-22: La noticia original en El Mundo
Fuentes
GARCÍA, A. Somos un país con lengua propia. El Mundo, España; Deportes, Fútbol. 2009-12-10. Consultado el 10 de diciembre de 2009






hermano con el devido respeto que te mareses, debo decirte que la lengua AYMARAes una de las lenguas mas ricas del mundo,ninguana lo puede igualar solo que no esta difundida, solo eso nos falta adios,
Amigo Berlinder, el aymara puede ser la lengua de los dioses pero como los aymaras no estamos organizados (no nos hemos juntado en organizaciones) para defenderla, cosa que los paraguayos sí están organizados, pues evidentemente nada podemos enseñarles de cómo se defiende una lengua y ellos sí pueden enseñarnos a nosotros cómo se lucha día a día. No tiene que ver con cómo es la lengua, tiene que ver con cómo la defendemos o no la defendemos.
Muy bueno.
Es así de cierto y así de fácil.
Muy inteligente el tipo.
Ojo, y ni soy catalán ni hablo catalán.
Saludos desde México.
Muy bueno.
Otro ejemplo son los jugadores de futbol de Paraguay y tambien los de Uruguay
El uso del idioma guaraní en el combinado paraguayo de fútbol, aparte de ser algo ya tradicional, es algo totalmente admirable, envidiable y que me hace pensar que, mientras el guaraní avanza lentamente hacia algún futuro, el quechua y el aymara no tienen absolutamente nada que enseñar desde su experiencia al guaraní paraguayo.
Hola a todos . es muy interesante el sitio. muy buenos los comentarios, con respecto a la conservacion de la lengua. Soy estudiante . tengo que realizar un trabajo se sociolingüística. Necesito ayuda, espero que alguien de la comunidad me pueda socorrer con la lengua aimara, o bien que me relaten experiencias sobre el tema del estado de la lengua nombrada, o bien, en cuanto a la integracion en nuestro país de su lengua y sus costumbres. gracias.
Pingback: En versión boliviana « mayachat aymara
Mira me parece algo muy natural que las cosas deben ser asi, pues los estigmas y complejos de racismo que ha genrado la colonizacion no permite que sea asi con las lenguas de los pueblos indigenas aqui en el Tawantinsuyu y el el continente Abya-yala, debemos seguir el ejemplo, sin dar juicios de valor. Eso es reconocernos y la neceidad de aprender varios ideiomas para circular en el mundo.
Simon
Les habla un garifuna de Honduras. Mi más sincero reconocimiento por esta maravillosa pieza motivacional en favor de las lenguas limpias. Si aspiramos a cambiar el mundo debemos hacerlo desde muy adentro, desde nosotros mismos, tomando como base lo que Dios nos dio. La utilización de nuestra propia momenclatura es la plataforma para convertirnos en amos de nuesttro propio destino. Paremos la época colonial.