Empezó a haber películas en aymara gracias al director boliviano Jorge Sanjinés, que también realizó cine en quechua. Algunos de sus trabajos más clásicos como Ukamau (1966) o La nación clandestina (1990) son practicamente toda la cinematografía en aymara reconocida internacionalmente que hoy existe. Dejemos de lado los mamotretos propagandísticos como el Evo Pueblo (2007) de Tonchy Antezana, con muchos minutos en esta lengua americana.

Inicio de la primera película en aymara en 1966
El Grupo Ukamau de «cine desde el pueblo» es algo conocido por pocos aficionados y toma su nombre de esta primera película de Sanjinés en nuestra lengua. Ukamau viene de ukjamawa (o ukhamawa), que es una palabra con la que en este idioma queremos decír algo como «así es», «efectivamente» o «sí».
—Qharürux purinipxaniti :: (ellos) ¿llegarán mañana?
—Ukjamawa :: Sí
Supongo que los estudiantes de aymara a los que se les enseña que el adverbio afirmativo sí equivale a nuestro jisa se sentirán confusos. No hay razón para eso: realmente no hay una sola manera de decir las cosas y esto se aplica a cualquier idioma.
Ukjamati janicha :: ¿Sí o no?
Claro que nosotros tenemos una constante afición a «comernos» las vocales que están al final de las palabras —he oído que los chilenos confiesan la misma hambre de vocales en castellano— y es muy corriente que ukjamawa quede en ukjamaw.
Pero vayamos más allá. Ukjamawa viene de ukjama —en español: así— y esto, a su vez, puede partirse en componentes más pequeños. Así resulta que ukjama = uk(a) + jama, donde uka significa eso y -jama es un sufijo que se traduce como «parecido a», «semejante a» o «como». Entonces, literalmente, ukjama = «como eso» = así. ¿Y a qué nos recuerda todo ello? Nos recuerda al inglés y a expresiones como like this o like that (a saber, «como esto» o «como eso») que en castellano se traducen simplemente con la palabra así.
«I don’t wanna go on with you like that»
«No quiero seguir así contigo» —un éxito de Elton John
O bien
Most languages begin like this.
La mayoría de las lenguas empieza así.

De acuerdo, «This is it» no se traduce exactamente así pero tenía ganas de hacer esto
Si vives en Bolivia, seas aymara o no, seguro que has oído esta expresión más de una vez y sin duda la vas a seguir oyendo por mucho tiempo. No solo hubo una película; hubo también un grupo de hiphop llamado Ukamau y ke, donde rimaba el inolvidable Abraham Bojórquez, uno de los pioneros del rap en aymara.
Entonces no te olvides: ukjamaw, así es. Ah, y la película está en youtube en dtube.
Actualización 2014-11-15: Por cierto, La nación clandestina tambien está en youtube.
Actualización 2015-01-11: Les dejo otros dos cortometrajes bolivianos en nuestra lengua. En primer lugar Ajayu (1996), de Francisco Ormachea que trata el universal asunto de la muerte desde la óptica de una comunidad aymara –gracias a Hugo Campbell por el enlace– y luego podemos ver Martín de las Crujías (1992), de Eduardo López. Disfruten mientras están en youtube. También vale la pena darle una mirada a esta página sobre cinematografía indígena de Bolivia.






He visto y compartido este extraordinario film varias veces pero ahora no puedo encontrarlo en Youtube ni en dtube (no puedo entrar a este sitio
El idioma aymara es como cualquier idioma del mundo, que posee sus propias características , asimismo en el mundo no existe un idioma que se escribe así como se habla, gramaticalmente se aplica fonología y fonética.
FONOLOGIA : Aymara jaqixa, wali khusa yapu luraña yati.
FONETICA : Aymar jaqixa, wali khusa yapu luraña yati.
Resulta el idioma aglutina y corre rápido, en el momento de conversar.
Sí, es cierto. Cuando alguien dice de su idioma "nosotros escribimos tal como hablamos", por lo general suele ser mentira.
No desde el punto del hablante, desde luego. No tiene sentido leer en alemán aplicando la fonética del español. Al haber reglas para la fonética de un idioma, sí se puede decir rque uno escribe como habla en ese idioma.
Álvaro, gracias por tu respuesta. Lo que quiero decir con que suele ser mentira que «escribimos como hablamos» no es que no haya unas reglas transparentes para la escritura, sino que muchas veces estas reglas son inconsistentes, plagadas de excepciones y la mayoría de las veces no hay una correspondencia biunívoca grafía-fonema. En resumen, los sistemas de escritura (sobre todo los que ya tienen muchos siglos) dejan mucho que desear y solo creemos que reflejan razonablemente el habla porque nos hemos acostumbrado a sus inconsistencias. Un saludo.