En un artículo anterior ya quedó claro que clasificar interesadamente a unas hablas como provechosos y plenos idiomas y a otras como irrelevantes y torpes dialectos es algo absolutamente anticientífico, plenamente ideológico y tributario de una visión hegemonista a la que le horroriza el multilingüismo. Recuérdese el famoso video donde una aristocratoide Martha Hildebrandt, con unos modales horribles — de otro modo no se entiende que moteje de «niñas quechuahablantes» a otras dos legisladoras de origen amerindio — le insiste al Congreso de la República que la publicación de las leyes peruanas en versión multilingüe «no sirve para nada» (típico argumento de irrelevancia). No nos engañemos, todo ello es pura política, tanto si lo dice la Hilde como si lo repite un maestro rural de un pueblo que ni aparece en el mapa. Política, política, política. Si no lo entiendes así, te agarran desprevenido.
Pensaba uno que esta atmósfera de hegemonía lingüística era algo más propio de un país como el Perú, o como Bolivia, tan añosa nuestra nostalgia colonial, tan acostumbrados nosotros a las fórmulas tercermundistas del autoritarismo castrense, al mandonismo aristocrático (ya se sabe, algunas siguen prefiriendo «un gobierno dictatorial») y al «porque yo lo ordeno». Luego he visto que me equivocaba, el hegemonismo unilingüe es universal y no hace falta ser una ultraderechista como la Hilde para abrazar los mismos argumentos.
Hegemonismo español

Joven bereber
Lo dicho queda ilustrado estos días en el artículo del diario El País que cuenta cómo la comunidad bereber nativa de la ciudad española de Melilla (debe quedar claro que la comunidad es nativa, no foránea) trata de impulsar la enseñanza de la lengua local, el tamazigh, en las escuelas como curso optativo, no obligatorio. Claro que el tamazigh tampoco recibe mucha consideración en el vecino Marruecos, que por otro lado se trata de un perverso régimen monárquico dictatorial escandalosamente podrido, pero España… España es otra cosa, una democracia europea de ideas avanzadas donde es legal el aborto y los homosexuales se pueden casar ¿no? Es así ¿no es cierto? No, no es cierto, por lo menos en lo que a actitudes políticas para el multilingüismo se refiere.
El ministro del ramo, Ángel Gabilondo, pertenece a un partido socialdemócrata y por tanto a ese espectro de fuerzas que se llaman progresistas. Por lo visto, hasta los progresistas españoles pueden ser hegemonistas lingüísticos. He aquí su argumentario:
No nos planteamos tener una lengua optativa a día de hoy […] hay que fomentar el español, respetando a las demás lenguas…
Resulta curioso que, funcionando la administración en Melilla al 100% en castellano, el ministro crea que dicha lengua no es suficientemente fomentada. A lo mejor habría que prohibir el tamazigh para fomentar aun más el castellano. Luego viene la dosis recomendada de paternalismo, hay que negarles a otras lenguas locales espacio en la educación pública dejando claro que eso mismo se hace respetándolas plenamente. El Sr. Gabilondo tiene un extraño concepto de lo que es el respeto.
Luego tenemos a la antecesora de Gabilondo, la ministra Mercedes Cabrera y Calvo-Sotelo, último vástago de una larga saga de intelectuales y políticos españoles, ella misma historiadora y politóloga, ella misma también progresista. Puso en duda la viabilidad de usar el tamazigh en la educación pública porque se trata de:
una lengua de tradición oral carente de cuerpo gramatical
¡Guau! «carente de cuerpo gramatical». Esto lo afirma una ministra que no es una completa ignorante del mundo como son muchos de nuestros congresistas peruanos y bolivianos, no señor, sino alguien que es catedrática universitaria y tiene dos doctorados en disciplinas de ciencias sociales. No creo que esta señora realmente ignore que todas las lenguas tienen un cuerpo gramatical, se encuentre éste escrito o no. La misma falacia hegemonista, claramente dirigida a desacreditar la relevancia de una lengua: no tiene cuerpo gramatical, no es siquiera una lengua, no es relevante, etc. Yo creía que este discurso desinformador solo era posible en América Latina.
Centralismo francés
Y de España podríamos saltar a otros países aun más avanzados con tradiciones de hegemonismo lingüístico muy claras, como Francia, donde la palabra «patois» (habla tosca, habla impura, habla campesina) se viene usando desde hace siglos para depreciar al bretón, al occitano, al catalán, etc. y en general, a todas lenguas de Francia que no son el francés tal como se habla en París, centralismo lingüístico del cual también sabemos mucho en el Perú y que nos recuerda que seguimos ridiculizando al castellano andino, verdadero idioma creole característico de Ecuador, Perú y Bolivia.
Es evidente que el discurso hegemonista unilingüe funciona, en distintos contextos, a nivel global y así Ángel Gabilondo y la Hilde pueden venir a expresar lo mismo, que las lenguas minorizadas no tienen interés, siendo uno progresista y la otra amante de la autocracia. También es evidente que, llegados a este punto, el discurso que sirve para reivindicar el aymara y el quechua, sirve igualmente para el tamazigh.
Actualización 2011-06-21:
Añado algunos enlaces interesantes para contextualizar mejor esta entrada. En primer lugar un artículo de Omar Mouffok sobre el tamazigh, su situación, su historia y la lucha por la lengua que es altamente informativo. La actitud de España no se debe a la falta de propuestas para implementar el uso oficial del tamazigh, actitud que parece compartir el Reino de Marruecos, donde se está obstaculizando la enseñanza en tamazigh aunque con la incongruencia de que, por miedo a las revueltas sociales árabes de 2011, el monarca marroquí propone una constitucion con el tamazigh con rango de lengua nacional. Ojalá Marruecos no siga el ejemplo del Perú, donde el aymara y el quechua llevan unos 30 años siendo lenguas oficiales según la Constitución… pero poco más que eso.
Actualización 2014-04-20:

¿Hablar gallego es negativo para tu curriculum?
La idea principal que subyace a esta entrada es que en España, en Francia, en América Latina, en muchas partes, casi en todas, el menosprecio que se dice y se practica dia a dia contra lenguas que no son las hegemónicas se sustenta en una ideología de superioridad lingüística que, se reconozca o no (porque, muchas veces, ni siquiera se reconoce su existencia), necesariamente está ahí, justifica la hegemonía y dicta la discriminación en términos prácticos. Esta ideología hegemonista se manifiesta de muchas formas distintas en diversos tiempos y lugares. España no es exclusiva en este tipo de credos lingüísticos ni esta entrada es un monográfico sobre España porque el fenómeno supera el ambito del español. Dicho esto, para los países de la esfera hispánica he dado en llamar a esta ideología nacional-castellanismo (o castellanismo nacional, si resulta muy violento llamarlo de otra forma) porque entronca directamente con cada nacionalismo local (peruano, mexicano, español. etc.) y entiende el castellano como única lengua dominante, de tal manera que toda concesión a lenguas vernáculas que no sean el castellano se entiende como inadmisible y todo intento de equiparación con el castellano, aunque sea tímida o solo simbólica, se considerará intolerable. El nacional-castellanismo, mediado por el discurso paternalista políticamente correcto, declarará «tolerancia» hacia las lenguas vernáculas si y sólo si éstas aceptan existir dentro de parametros cercanos a la irrelevancia (léase folclore). Cualquier intento de ganar atribuciones, salir del ambito local o folclórico, tener expresión a traves de leyes no parternalistas, etc. recibe una fuerte contestación desde esta ideología.
Como dije, esta entrada no es un monográfico sobre España pero a veces los mejores ejemplos vienen de ese país. Arriba vemos la interesante carta de una joven llamada Esther al director del diario La Voz de Galicia. Es un ejemplo magnífico de como resaltar el idioma gallego con algo de importancia (incluyéndolo en la sección de idiomas de un CV, por ejemplo) suscita una reacción de una persona ofendida que solo podemos leer desde la idiosincrasia nacional-castellanista. ¿Quién si no podría considerar negativo saber hablar una lengua, cualquier lengua? ¿quién sería tan estúpido?
Este señor –o señora– que así responde a un simple CV con idiomas no esperados, nos equivocaríamos creyéndolo un caso raro de fanatismo. Se trata de un afloramiento de ese nacional-castellanismo cotidiano en forma explícita, cosa que no suele ocurrir en público por ser políticamente incorrecto y nosotros lo conocemos porque, habiendo ocurrido en privado, Esther lo denuncia en público. Ese señor podría ser un peruano haciendo lo mismo con el quechua o un mexicano con la misma actitud hacia el maya yucateco. Esos casos existen y se consideran lo normal. No nos engañemos, el nacional-castellanismo es lo normal, no lo excepcional.






Simplemente lo que pasa que en este mundo cada vez mas globalizado cualquier lengua minoritaria tiende a ser absorvida por otras de mayor embergadura. En el caso del catalán aunque es una lengua minoritaria no está siendo minorizada, porque españa a dia de hoy es un pais tolerante el ejemplo queda que puedes poner a parir al rey y al presidente y no te pasa nada, mientras que en francia te mandan a la mierda y en china te matan directamente.
Multa de 5.400 euros por quemar fotos del Rey
Sí, no pasa nada.
Hola
Hay libertad de expresión y por eso no pasa nada, por bandalismo si que pasa.
De verdad, el asunto aquí no es qué nombre le ponemos, si vandalismo o libertad de expresión, pero me parece que la Audiencia Nacional no esprecisamente un tribunal que se ocupe de "vandalismos".
Interesante entrada, me he topado con este blog por casualidad y ha sido una sorpresa grata. Sin embargo, lamento no estar de acuerdo con algunas de las posturas de los comentarios; si bien es cierto que el castellano tiene una hegemonía indiscutible en Latinoamérica, creo que tampoco debemos de soslayar que el problema ya no se remite a España, sino a la incapacidad de los gobiernos latinoamericanos de implatar políticas pluri-lingüistas. En ese sentido, España está por delante y creo que no estaría mal echar un vistazo a la revitalización e institucionalización plena del euskera o el catalán, por poner los ejemplos más vistosos.
Por otro lado, habría que terminar todo tipo de nacionalismo, que no es sino una forma de racismo, y genera odio y enfrentamiento. Me gustaría más que pudiéramos empezar a creer en la convivencia de personas con distintas lenguas, culturas e identidades dentro de un mismo estado, y también que dialogásemos y aprendiéramos los unos de los otros, en vez de etiquetarnos los unos a los otros y odiarnos sin motivo. Creo que por cuestiones de pragmatismo ha de haber una lengua común a las personas de cada país, y entre todos (los países de habla hispana) creo que hemos enriquecido y fortalecido al castellano , que también es parte de nuestra identidad y de nosotros mismo, pero no creo que eso tenga que entrar en pugna con las demás lenguas.
En resumen, creo que hemos de reclamar la existencia de estados en los que la diversidad sea respetada, celebrada, en fin, que la diversidad la norma.
Totalmente de acuerdo contigo. Personalmente encuentro un poco confuso el antihispanismo 'porque sí' que a veces es un lugar tan común entre latinoamericanos, los mismos que, en el caso del Perú, no se atreven a reclamarle a sus clases gobernantes criollas -éstas no menos hispanas- las responsabilidades morales y políticas de 180 años de políticas fallidas las que nos ocupan.
También de acuerdo en que hay que observar los logros desde el catalán y el euskera para solucionar sus asuntos en materia de lenguas propias. Ahora, yo no lo consideraría un logro de España, las cosas como son. Lo consideraría un logro conseguido a pesar de la política uniformizadora del Estado Español, al cual cada uno de los avances se le han debido arrancar uno por uno, bien con presión política, bien con presión social, bien a gobiernos centrales socialdemócratas, bien a gobiernos centrales de derecha. Considerar que el multilingüismo ha triunfado en España es ir demasiado lejos.
Como ejemplo notable, la Organización por el Multilingüismo trató hace algunos años de que se avanzara en tu país hacia un multilingüismo más real, parecido al modelo de Suiza. No se trató de una cosa maximalista que pidiera imposibles sino de modestos objetivos como, por ejemplo que el gallego, catalán y euskera entraran en los sellos de correos junto al castellano, y otras cosas por el estilo orientadas hacia los simbolos y la imagen del país. No tuvieron éxito porque la doctrina de la lengua dominante es aún muy fuerte. Cataluña, Esukadi y Galicia tratan de avanzar en lo suyo. España aún tiene que hacer sus deberes.
Quiero terminar con una idea ya expresada en el artículo: la España centralista participa del mismo discurso que el Perú uniformizador que la Bolivia que se opone al avance de la cuestión indígena, etc. Latinoamerica y España tienen en esto una detestable comunión de ideas.
No sé muy bien a qué te refieres con que no es un logro de España, pero tampoco sé de ningún país en el que existan derechos por lo que no se hayan luchado antes, también considero que el nivel de reconocimiento de las lenguas co-oficiales es uno de los más altos de Europa (la presión uniformizadora ha sido y es más fuerte en países como Italia, Francia, Reino Unido). Creo que el camino para que el multilingüismo vaya hacia adelante está bien trazado y se está consolidando y es a lo que debemos prestar atención. En países como Turquía o Irán las minorías lingüísticas plantean la implantación de un modelo como el español, así que tan mal no estará. Por otro lado opino que lo que hablas de "España centralista" está un poco desfasado, España es prácticamente un estado federal, y hay una gran cantidad de competencias que han sido transferidas a las autonomías, entre ellas una tan fundamental como educación.
Kiwi. Cuando uno piensa en multilingüismo no piensa en España, piensa en Suiza o en Canadá. Y sí, en España han ocurrido muchas cosas interesantes que se van quedando cada vez más lejos en el pasado. Que hay mucha autocomplacencia poco informada, también y mucho "hablar español porque estamos en España" también. Si la cuestión es la nomenclatura, de acuerdo, podemos llamar logros de España a los logros de los movimientos normalizadores afectuados desde el ambito catalán y vasco principalmente. Arriba dije que no soy fan del "antihispanismo porque sí", pero poner como referencia de multilingüismo a un país cuyo Tribunal Supremo aún da alas a cualquier denuncia contra el sistema catalán de inmersión es, como poco, arriesgado.
Yo desde luego no pensaría en Canadá, en que en la zona inglesa apenas hay gente verdaderamente competente en francés. El problema con la educación en Cataluña es que muchos aducen que se están vulnerando los derechos de los castellano-parlantes a recibir educación en su idioma (algo que por otra parte me parece también muy respetable si es así, pues se trata de respetar los derechos lingüísticos de todos y no de tomarse la revancha), otros que vulnera la constitución, o váyase ud. a saber el qué porque también es verdad que hay gente para todo.
El sistema de inmersión que ud. menciona es muy polémico, y creo que la polémica reside en que estudiantes castellano-parlantes tienen que pasar por él a pesar de hablar una lengua oficial de la CA, algo obligatorio porque, al menos en teoría, esto significa se les niega una educación entera o parcialmente en castellano, que también es lengua oficial. Que conste que yo no entiendo tampoco la cruzada que tienen ciertos grupitos en que exista la opción de sólo castellano, pero entiendo que la solución también está en el "camino de en medio", teniendo en cuenta que el balance demográfico de Cataluña después de las inmigraciones del último siglo tienen mucho que ver en el estado la situación actual. Creo que el tema ahora mismo está bastante parado porque nadie tiene voluntad de entenderse, pero en Madrid se hablo de abrir un colegio público en catalán, algo que al final no se ha materializado. Creo que eso es un paso adelante y denota un creciente cambio de actitud. Me pareció interesante también este proyecto: http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_… Los libros de Lengua Castellana y Literatura también tienen espacios dedicados a otras literaturas de España, como la gallega o la catalana (recuerdo clarísimamente haber leído fragmentos de Tirant lo Blanc o Folhas Novas, por ejemplo).
Creo que también tiene que ver la ideología que hay detrás, es decir, los radicales de uno y otro lado, que no permite el entendimiento. En conversaciones que he tenido sobre este tema (el de la educación) siempre he defendido el bilingüismo total en la educación frente al estudiar en una sola lengua, y la otra darla como lengua extranjera, que es lo que ocurre en la actualidad (no en todas partes). La Constitución española por otro lado regula el uso de las lenguas dentro del estado, mientras que el castellano es oficial en todas, las demás lenguas tienen un estado de co-oficialidad en sus CC.AA. que es regido por los estatutos de cada región.
En todo caso, lo que no me gusta es la politización de la lengua, la que sea, porque en el fondo hacemos daño y polarizamos la cuestión.
Coincido con ud. en que queda mucho por hacer, y en ningún momento he querido decir que no. Simplemente trato de mantener una actitud positiva hacia los cambios en mi país, puedes que hablar de un referente de plurilingüismo haya sido arriesgado (desde mi punto de vista, no es un referente, pero sí un lugar en el que ese es el objetivo) y no me parece arriesgado ponerlo de referencia como un país que en muchos sentidos, y en concreto en este, ha avanzado mucho en muy poco tiempo.
p.d: A lo de "hablar español porque estamos en España", desgraciadamente hay mucha gente que aún piensa así. Todos tenemos el derecho y la obligación de saberla según la Constitución, pero creéme que puedes vivir tranquilamente sin ella en muchas zonas del país ;-).
Los que defienden la política del idioma único son muchos en el Perú, algunos por argumentos "prágmaticos" como en este post
http://puenteareo1.blogspot.com/2006/09/lenguas-e…
El problema de la lengua y sobre todo la estructura linguistica tiene que ver con la manera de pensar, con la manera de hacer, de encaminar el/los paradigma/s de vida. Es decir el monolinguismo o el hegemonismo de una sola lengua, lastimosamente tiene que ver con el mono-pensamiento,el monoculturalismo, la monologìa, la monarquia, el monismo juridico en la que nos ha envuelto la colonizacion y el colonialismo. En ese contexto la convivialidad, la armonia la complementariedad, el ayni/reciprocidad, la paridad, la cosmoconvivencia de los diversos mundos no son presupuestos de la vida para ellos, sino, la anulacion, la exclusion, la competencia desleal, la asimilacion, la incorporacion o como hasta el interculturalismo post colonialismo y post modernismo. Pena que los linguistas solo se preocupen de la lengua. Por ejemplo ahora que esta en debate en el mundo el paradigma de vida del suma qamaña/sumaj kawsay, aunque mal traducido solo a "vivir bien", frente al rollo del "desarrollo-progreso" que proviene precisamente de la hegemonìa del monolinguismo, que tiene que ver con el monopensamiento (…) monismo juridico occidental, que nos esta llevando a un cataclismo climatico, no entiendo con poses de hegemonismo linguistico a donde quieren llegar. La lengua aymara por ejemplo en una palabra tiene 7-8 significacion, lo que lleva a una logica axiomatica en la comprension de las mismas, por eso es que tiene un alcnace mas comoconvivencial como la palabra suma qamaña. Jallalla Aruskipasipxa… pawa
Simon Yampara
Traducción al final
"Pena que los linguistas solo se preocupen de la lengua. "
>> Pero no es justo cargar tanta responsabilidad sobre los lingüistas — el trabajo de un lingüista consiste en documentar lenguas, desarrollar teoría lingüística y explicar la lengua como una fenómeno físico/mental — el problema que usted describe es sociológico y cultural, algo que queda fuera de nuestra competencia. Los lingüistas tenemos ya las manos llenas y ni siquiera podríamos soñar con encargarnos de cosas tan grandes como esta, al menos solos — es decir, realmente no nos corresponde hacer esto nosotros mismos (especialmente si somos extranjeros).
"La lengua aymara por ejemplo en una palabra tiene 7-8 significacion, lo que lleva a una logica axiomatica en la comprension de las mismas, por eso es que tiene un alcnace mas comoconvivencial como la palabra suma qamaña."
> Con todo respeto, hay gran cantidad de lenguas que asignan 7 u 8 significados a una palabra. De ningún modo esto es exclusivo del aymara y por supuesto la traducción intercultural es siempre un asunto delicado, pero da la impresión, al menos a mi, de que usted está corriendo aquí el riesgo de convertir a su propia lengua en un elemento exótico, y creo que ese es un camino peligroso de transitar tanto para revitalizar como para documentar una lengua. Tampoco tiene eso ninguna utilidad desde una perspectiva política, no lo creo. Se corre el riesgo de reproducir ese peligroso mito popular sobre el idioma esquimal de las "100 palabras para la nieve", y nadie desea simplificar la verdadera complejidad del aymara, o de cualquier otra lengua, a un vistoso adorno poético.
Señor Yampara, el problema de la lengua es uno bastante grande: que los intelectuales aymaras se hacen los locos cuando se menciona dicho problema y no quieren reconocer la gravedad del asunto. Uno de ellos, bastante conocido y cuyo nombre no voy a revelar, me dijo que el aymara nunca moriría. ¿Porqué?, le dije. ¿Sabe qué contestó?… ¡¡Porque lo hablan en el campo!! Ese intelectual que tendría que estar concientizando a la comunidad y organizando la lucha por la lengua en términos prácticos resulta que todavía sigue en la idea romántica del ruralismo y no se ha enterado de que el aymara está retrocediendo a gran velocidad precisamente en el campo. ¿Cuantos años cree que le quedan al aymara del campo si ya se ha roto la transmisión generacional? La mala noticia, Sr. Yampara, es que la mayoría de sus compañeros intelectuales sostienen la misma falsedad, que el campo salvará el aymara. No, Sr. Yampara, el campo no salvará el aymara, el aymara, si se quiere salvar, solo se salvará si se normaliza socialmente en el ambiente urbano. Y cuando digo normalizacion social, evidentemente no me refiero a la situación actual, ni a que lo hablen las qhateras de la 16 de julio, me refiero a una normalidad como la del alemán en Alemania.
A lo mejor usted, como intelectual aymara, puede convencer a sus colegas de que están perdiendo el tiempo e ignorando los datos de la UNESCO que dicen que el aymara se encuentra en situación vulnerable, lo cual significa que se muere. No nos engañemos, la cosmovisión no podrá reemplazar a la lengua. Si decimos adios al aymara, pronto diremos tambien adios a los aymaras. Un saludo.
Interesante la discusión. Solo quería aportar que Moreno Cabrera se centra en como el nacionalismo lingüístico excluye a las otras lenguas con quienes comparte territorio y como esta construcción subjetiva de superioridad… tiene una base histórica… miren esto
¨Es que, según mi definición de nacionalismo lingüístico, no existen ni el nacionalismo lingüístico catalán, ni el vasco ni el gallego. ¿Por qué? El principal rasgo definitorio del nacionalismo lingüístico es considerar que la lengua propia es superior a las otras. Cosa que no tiene sentido con razones estrictamente lingüísticas. Esta idea, que procede de Menéndez Pidal, existe en el nacionalismo castellanista. Pero yo no la veo ni en el llamado nacionalismo catalán, ni en el vasco, ni en el gallego. Yo no veo a nadie que diga que el catalán es superior al castellano lingüísticamente¨ Moreno Cabrera.
Por ahí me parece que va el asunto.
Quería agregar dos ideas
1- Seia muy interesante que se discutiera estos temas con los propulsores y defensores de la lengua española en los EEUU. Ahí donde el español es discriminado, altamente discriminado dependiendo de la función y espacio geográfico — pero al final es percibida como la lengua de los lavaplatos, los ilegales etc. Entonces, quienes la defienden a veces (y eso lo he visto yo muchas veces) lo hacen usando criterios históricamente esencialistas como los de Menéndez Pidal lo que me parece un horror. Se usan expresiones como el español es una lengua más tierna, más hermosa, más romántica…. Pero claro esa es solo mi opinión. Yo pienso que siempre debe primar la equidad ….
2- Por ejemplo mi idea central seria como reclamar la inclusión de nuestras lenguas pero hacerlo sin excluir sin empujar… con una actitud de saber convivir en diversidad en espacios plurilingües, respetando las diferencias y aprendiendo a vivir en colectivo. Esto va para quienes piensan que hay lenguas mejores que otras.. o más reales o PURAS que otras. Y eso lo he visto yo de cerca en algunos lideres indígenas también i.e. ¨Mi quechua es el verdadero … etc¨.
Poniendo esto en perspectiva… quisiera finalizar diciendo que muchas veces en los EE UU en mis clases mis estudiantes latinos me dicen el español es la lengua más preciosa y la más romántica… etc. etc… y esperan que yo les conteste que si. Yo soy muy cauta con esto, en realidad como lingüista sé que eso no es verdad… es un poco y mucho la fantasía sobre la lengua AMADA, haciendo la salvedad que estos estudiantes en EEUU tienen al español como la lengua L2 o la lengua de la herencia cultural y lingüística… yo contesto que si probablemente lo es para quienes así lo sienten lo cual no debe cegarnos a la belleza de todas las lenguas inclusive la belleza del Ingles… en realidad todas las lenguas tienen la misma posibilidad de expandir vocabulario, de ser hermosas y de tornarse violentas.
Un abrazo desde Lima, el articulo es muy interesante. Hay varios puntos, creo que el principal es el asunto del total desconocimiento y la distorsion que tiene la gente sobre por ejemplo ¿que es una lengua? y los conceptos basicos de teoria de lenguas etc. A eso sumenle, la terrible discriminacion linguistica que ha imperado en todas partes pero que en Latinoamerica tiene una imagen de monolingualismo hegemonico. Los paises que nacieron en los 1820s fueron erigidos dentro del monolingualismo hegemonico, y como las lenguas originarias no eran percibidas como lenguas completas, dignas de ser mantenidas … entonces asi es, como se hereda esa ´asimetria esencial´. La asimetria linguistica que nos ha caracterizado hasta el presente. Pero ademas es importante por ejemplo entender el nacionalismo linguistico español, para el tema creo que el indicado es Moreno Cabrera:
http://www.youtube.com/watch?v=Z57J88m0_MU
A pesar que los españoles aprendieron el quechua sobre todo cuando empezaron a emparentarse a la fuerza con al elite Inca esta lengua nunca fue perceibida como IGUAL o EQUIVALENTE al castellano. Un caso conocido es el caso de Doña Beatriz Clara Coya (hija del Inca Don Diego Sayri Túpac, nieta de Manco Inca) quien fue forzada en matrimonio a los nueve años. Doña Beatriz nacida probablemente en Vilcabamba entre 1556 y 1557, al morir su padre, fue llevada muy pequeña al Convento de Santa Clara en el Cuzco, lugar donde se recogían a las mestizas e hijas de conquistadores. Sin embargo, a los ocho años, su madre la sacó de entre las religiosas y la llevó a criar a casa de Arias Maldonado, quien la tuvo en su poder con el beneplácito del corregidor Juan de Sandoval. Surgió entonces la idea de casar a doña Beatriz con Cristóbal Maldonado y unir los dos mejores repartimientos del Cuzco. Al casarse con Cristobal Maldonado, el español debia probar que hablaba la lengua familiar de la nina Beatriz, y ademas dejar establecido que el matrimonio habia sido consumado. La pobre niña Beatriz, fue terriblemente maltratada y su herencia paso a las manos de su supuesto esposo. Los horrores que han ocurrido en la historia y los que se han ocultado … tal vez deben de ser materia de investigacion en este momento. Las grandes injusticias en donde el poder y la codicia dieron lugar a un periodo muy triste en la historia de ABYAYALA. Como las lenguas jugaron un papel de negociacion o de justificacion en el despojo … es importante informarse y confrontar informacion. Historias como la de Doña Beatriz deben ser difundidas … por todos lados.
De acuerdo con lo escrito y con el comentario. "Quienes están en contra de sociedades multilingues disparan a sus propios pies", es una buena frase para expresar la tendencia suicida de el sistema-mundo que nos hegemoniza. Me pregunto si una nueva comprensión de política puede ayudar a plantear el tema de las lenguas en las políticas -un poco nuevas un poco tradicionales- que se implementan en estados plurinacionales como Bolivia. Soy aymara del lado boliviano y me parece que nuestra lengua, a pesar del incentivo en el uso, esta sufriendo mucho y su riesgo de desaparición aumenta cada día más…
Traducción al final
Según tengo entendido, dada la historia de la zona, todos los países latinoamericanos deberían implementar una política semejante — y muchos están habilitados constitucionalmente para hacerlo — pero por desgracia hay un desfase enorme entre las leyes y su puesta en práctica. No me parece muy inteligente dejar estas cuestiones exclusivamente en manos del gobierno — inclusive en un sistema político idealizado (una fantasía, sin duda), para que tengan éxito, tales proyecto necesitan el apoyo de la población antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, en muchos contextos sociales, incluso eso falta y esto, en mi opinión, es un asunto aún más crucial.
Pingback: Tweets que mencionan este artículo -- Topsy.com
Traducción al final
Una de las cosas más chocantes que encontré en los últimos años, mientras escribía una descripción de una de las variedades del aymara, es gran cantidad de gente ilustrada que me preguntaba, con una curiosidad sincera, si el aymara tenía siquiera gramática. Este mito de una lengua simplificada 'a lo Tarzán' que se habla en las comunidades indígenas carente de verdaderas reglas gramaticales sigue presente en la imaginación de mucha gente adulta todavía hoy.
De cualquier modo, los que se oponen a las sociedades multilingües se están disparando a los pies. Hay todo tipo de pruebas palpables que establecen una relación directa entre el número de idiomas que un niño habla y su capacidad para aprender nuevas ideas de manera más rápida y eficiente. Sea como sea, como señalas, lo que no admite ninguna duda es que se trata de una postura política.
Desconocéis mucho del nacionalismo lingüístico español. Os lo asegura una catalana.
¿Por exceso o por defecto?
Por arrogancia.
Todo nacionalismo necesita una dosis de arrogancia. Sino, parece que el invento no acabaría de funcionar.
No sé a qué se refiere Anna con el desconocimiento del nacionalismo lingüístico español, yo veo en este post una interesante reflexión sobre el imperialismo lingüístico del castellano en los dos lados del globo.
Quisiera recordar que Moreno Cabrera nos dice que no hay un nacionalismo lingüístico más fuerte que el del castellano.
aquí una entrevista a Moreno Cabrera donde explica su tesis:
http://www.grijalvo.com/Juan_Carlos_Moreno_Cabrer…
Me ha parecido entender que Anna se refiere a que desconocemos cuán lejos puede llegar el nacionalismo lingüístico español.
Buenos días.
Efectivamente, me refería a que observaciones como: "Pensaba uno que esta atmósfera de hegemonía lingüística era algo más propio de un país como el Perú, o como Bolivia, tan añosa nuestra nostalgia colonial" o como: " pero España… España es otra cosa, una democracia europea de ideas avanzadas", resultan chocantes a quien, como yo, convive cada día con el nacionalismo lingüístico del reino.
Desde: "Cuando los pueblos están sujetos a un mismo imperio, los vasallos tienen obligación de aprender la lengua de su dueño" (1595, José Estevan, obispo de Orihuela) hasta ahora, nada ha cambiado. Nada.
(Perdonad, no están mis ánimos hoy como para mantener un discurso coherente sobre el tema.)
http://www.somunanacio.cat/www/somunanacio/ca
Queda aclarado el asunto