Pobres de espíritu

Reconozco que el Sermón de la Montaña, como otros notables textos religiosos, me desconcierta incluso en castellano. La reflexión de hoy viene a cuento de una particular bienaventuranza:

[…] «bienaventurados los pobres de espíritu» […]

Que nadie me pregunte qué quiere decir aquí la expresión «pobres de espíritu». Teniendo en cuenta que una de las cosas que una de las cosas que el cristianismo parece ofrecer a sus fieles es precisamente el enriquecimiento del espíritu, la frase del fundador de la Iglesia resulta ciertamente poco esclarecedora. De hecho, el libro de la Revelación de San Juan, en términos indudablemente espirituales exhorta: «compra de mí oro refinado en fuego para que seas rico».

En aymara/aimara existe el término pisi (ES: escaso, insuficiente, poco; menos). En ocasiones, algunos textos evidencian un sentido que también puede traducirse -y ciertamente se traduce- como pobre (AY: pisinkiri). Esto es bastante interesante, y más aún cuando nos fijamos en algunas expresiones nominales lexicalizadas, tan propias de la idiosincrasia de la lengua aymara/aimara, que son bastante comunes y que incluyen pisi. En realidad, al que esto escribe, definitivamente le llama la atención la expresión pisi chuyma.

Hablemos antes de chuyma. Es corriente que las traducciones de esta palabra aymara/aimara hechas al vuelo la hagan corresponder con corazón, que ciertamente parece una razonable aproximación figurativa a su verdadero sentido, el cual quizá no sea plenamente traducible pero que, fuera de lo fisiológico (ES: pulmón), evidencia una conexión indudable con algún tipo de cualidad humana de orden mental. Así, tenemos chuymawisa (ES: insensato, inepto, loco), donde el formante -wisa se puede traducir como «carente de», en este caso de chuyma. Otras expresiones del aymara/aimara como chuymani (ES: sensato, prudente, cabal; de edad anciana), donde -ni grosso modo indica «el/lo que tiene», parecerían apuntar a una traducción de chuyma en torno a razón, sentido común o juicio: una referencia cognitiva. Ahora bien, desde un punto de vista centrado en el castellano, la semántica de chuyma pareciera acusar cierta inconsistencia. Así, por ejemplo, nos topamos con qala chuyma (ES: insensible) o jani chuymani (ES: desalmado, sin conciencia). Al pie de estos ejemplos se puede percibir que chuyma también estaría aludiendo al mundo de lo emocional e incluso de lo moral. El hablante de lenguas europeas no está acostumbrado a conceptuar lo que reside en los hemisferios cerebrales izquierdo y derecho bajo los mismos términos léxicos. Chuyma, sin embargo, parece abarcar la vida mental del ser humano en su perfil racional y cognitivo, tanto como en su vertiente emocional y moral.

Teniendo en mente la noción de carencia/pobreza presente en pisi y la idea totalizante de espíritu (razón + emoción + moral) vigente en chuyma, una traducción al aymara/aimara de la bienaventuranza que comentamos podría ser de este tipo:

[…] «pisi chuymanakaw kusisitapxani» […]

Volviendo a lo que motivó este excurso, la expresión aymara/aimara pisi chuyma (literalmente poco espíritu), que pretendemos adaptar como pobre de espíritu, viene a querer decir descuidado, negligente, distraído, inatento o incluso desmemoriado. También significa necio o cretino. Desgraciadamente, esto haría que la frase evangélica que acabamos de traducir sonara a algo así como «bienaventurados los estúpidos» o «bienaventurados los que no se dan cuenta de las cosas» y, la verdad, para ser una cita atribuida al Hijo del Hombre, resulta un tanto bizarra. Sin embargo -coincide uno con el Galileo- a veces hay tanta dicha en ignorar.

Esta entrada ha sido publicada en general, léxico, traducción y etiquetada como , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 Responses to Pobres de espíritu

  1. Jhonny dijo:

    bueno chuyma es corazón???? mas allá de ponerle otros acompañantes,,por favor,,

    • A. Condori dijo:

      Sí y no. En sentido estricto de órgano del cuerpo, no lo es. En sentido general y metafórico, sí se está usando con el sentido de «corazón». Por ejmplo, en expresiones como «taqi chuymampi» (con todo el corazón, de todo corazón, etc.)

  2. Nicolas Cussy dijo:

    Chuyma

    Sería la conducta, la razón, emoción y la moral.

    • Nicolas Cussy dijo:

      Con la palabra CHUYMA no se puede definir la expresión pobres en espíritu, si forzamos nos llevaría a cometer errores.

Los comentarios están cerrados.