{"id":1680,"date":"2016-07-16T17:16:58","date_gmt":"2016-07-16T15:16:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.aymara.org\/lengua\/?p=1680"},"modified":"2016-07-16T23:22:34","modified_gmt":"2016-07-16T21:22:34","slug":"entrevista-a-yan-garcia-traductor-de-frankenstein-al-nahuatl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2016\/entrevista-a-yan-garcia-traductor-de-frankenstein-al-nahuatl\/","title":{"rendered":"Entrevista a Yan Garc\u00eda, traductor de Frankenstein al n\u00e1huatl"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-8ux4eWRx5jE\/V4pGo2ods3I\/AAAAAAAABAg\/NeX-9rWwZj8SgnkCMbVzPgySKZ_X15LRwCCo\/s400\/ixtlamatiquetl_frankenstein_001.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"400\" \/>Ayer no conoc\u00eda a Yan Garc\u00eda (John Garc\u00eda) y hoy le hago una entrevista porque resulta ser el autor de \u00ab<a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Ixtlamatiquetl-Frankenstein-Spanish-John-Garcia\/dp\/1533527210\">Ixtlamatiquetl Frankenstein<\/a>\u00bb, la primera traducci\u00f3n de una obra cl\u00e1sica de Mary Shelley a una lengua originaria americana como es el n\u00e1huatl de la Huasteca Veracruzana. Publico esta conversaci\u00f3n donde hablamos de lo dif\u00edcil que es conseguir sacar un libro totalmente en lengua ind\u00edgena, de j\u00f3venes mayas que leen comics, de socioling\u00fc\u00edstica, de Dragon Ball, de c\u00f3mo lleg\u00f3 a interesarse por \u00abesas cosas\u00bb y principalmente de su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>A. Condori: No s\u00e9 mucho sobre ti, John. \u00bfDe d\u00f3nde eres originario?<\/strong><\/p>\n<p>John Garc\u00eda: Bueno, por cuestiones de la inmigraci\u00f3n y pobreza, originalmente soy de Jalisco pero mis padres llegaron a los Estados Unidos. Entonces a m\u00ed me toc\u00f3 nacer en California, regi\u00f3n Los \u00c1ngeles.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Entonces eres estadounidense y, f\u00edjate, no mucha gente pensar\u00eda que un hablante de n\u00e1huatl pudiera ser californiano.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Bueno aqu\u00ed hay unas comunidades de gente que habla n\u00e1huatl de Guerrero, y tambi\u00e9n me he encontrado con algunos de la Huasteca y otros de Puebla. Pero en general, en California, llega m\u00e1s gente de origen mixteco y zapoteco.<\/p>\n<p><strong>A.C.: El mundo globalizado es absolutamente fant\u00e1stico\u2026<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Me encontr\u00e9 con el n\u00e1huatl cuando era joven y empec\u00e9 a estudiar sobre mis abuelos, y mis antepasados, y m\u00e1s que nada la herencia n\u00e1huatl, en M\u00e9xico. Estudi\u00e9 dos veranos en un curso intensivo de IDIEZ (Instituto de Docencia e Investigaci\u00f3n Etnol\u00f3gica de Zacatecas)<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfTus pap\u00e1s hablaban n\u00e1huatl en la casa?<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-cl77izYS89I\/V4pNAkYzPEI\/AAAAAAAABBE\/EhGqqPI3rVch1FtCNqW_75GNTguilx4ugCCo\/s300\/nahuatl_conference_001.jpg\" alt=\"\" width=\"229\" height=\"300\" \/>J.G.: No, solamente hablan un espa\u00f1ol que conserva palabras del n\u00e1huatl (cuaco = caballo; cuamil = lugar de sembrad\u00edo en el cerro). Por eso tuve que ir a estudiarlo en M\u00e9xico y cuando regres\u00e9, empec\u00e9 a dar talleres en conferencias de j\u00f3venes chicanos, y di una clase un verano. Entonces segu\u00ed aprendiendo m\u00e1s desde ac\u00e1. Y en California hasta <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/86254673851\/photos\/a.10153316148498852.1073741826.86254673851\/10153712030643852\/\">tuvimos una conferencia de n\u00e1huatl<\/a>. [N\u00e1huatl Conference at UC San Diego on April 4, 2015]\n<p><strong>A.C.: Entonces \u00bfpodr\u00eda decirse que creciste privado del n\u00e1huatl y tomaste la decisi\u00f3n de recuperar esa lengua que ya ten\u00edas perdida?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Exacto<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfTe definir\u00edas como un hablante competente en n\u00e1huatl?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Competente s\u00ed, pero con fluidez de platicar bien con los ancianos, todav\u00eda no. Por eso, cuando hice esta traducci\u00f3n, solicit\u00e9 la ayuda de un profesor de n\u00e1huatl que tambi\u00e9n es nativo-hablante.<\/p>\n<p><strong>A.C.: O sea que es posible no tener la lengua y llegar a la lengua siendo adulto.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: S\u00ed, cuando lo estudias bien o tienes bastante inmersi\u00f3n con gente que lo habla, cualquier persona puede llegar a hablar otro idioma, especialmente si est\u00e1s rodeado por hablantes. Yo lo veo aqu\u00ed en California cada d\u00eda. Somos bastante gente de otros pa\u00edses, pero, aun as\u00ed, llegan aqu\u00ed y muchos empiezan a estudiar Ingl\u00e9s de una forma u otra. Y aunque siempre tendr\u00e1n acento, igual, muchos pueden hablar ingl\u00e9s<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfQu\u00e9 dijeron tus pap\u00e1s de tu giro hacia el n\u00e1huatl?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Mis padres; ellos estuvieron felices de verme estudiar. En mi familia (t\u00edas, t\u00edos, primos, primas, etc.) poca gente ha llegado a terminar un colegio y casi nadie ha terminado la universidad, entonces no les import\u00f3 qu\u00e9 [cosa] estudi\u00e9, simplemente el hecho de que estudi\u00e9 pero s\u00ed hay gente \u2014que no son familia\u2014 que no entienden por qu\u00e9 tengo inter\u00e9s en \u00abesas cosas\u00bb, sin embargo en Estados Unidos las cosas ind\u00edgenas son glorificadas y, en M\u00e9xico, es al rev\u00e9s<\/p>\n<p><strong>A.C.: S\u00ed, s\u00e9 de lo que hablas. En los pa\u00edses andinos ocurre de la misma manera. Hay una fobia a lo ind\u00edgena y una glorificaci\u00f3n del \u00abmestizaje\u00bb entendido como desindianizaci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Exacto.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Esta nueva lengua que tienes \u00bfha a\u00f1adido algo a c\u00f3mo te defines identitariamente?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Tal vez, no lo he pensado mucho. S\u00e9 muy bien ahora de d\u00f3nde vengo, mucho m\u00e1s que hace 7 a\u00f1os, por decir. Siempre supe que \u00e9ramos gente del ma\u00edz, del campo, pues mis abuelos todav\u00eda me ense\u00f1aron un poco de eso, aunque no al 100%. Pero ahora mucho mejor entiendo de d\u00f3nde vengo y ahora estoy muy satisfecho conmigo.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Hablemos de tu libro. Cu\u00e9ntame c\u00f3mo es que te levantaste un d\u00eda y dijiste \u00abtengo que traducir a Mary Shelley al n\u00e1huatl\u00bb.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Bueno, hace a\u00f1os quise dibujar un comic y hacer el di\u00e1logo en n\u00e1huatl. No llegu\u00e9 muy lejos por falta de pr\u00e1ctica art\u00edstica pero despu\u00e9s me enter\u00e9 de que existe algo que se llama el \u00abdominio p\u00fablico\u00bb. Hice un doblaje de voz con un episodio de Dragon Ball. Lo hice junto con amigos.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Creo que est\u00e1 en youtube \u00bfcierto?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Youtube lo elimin\u00f3 y castig\u00f3 a mi canal (CanalN\u00e1huatl), entonces lo sub\u00ed a Veoh. [<a href=\"http:\/\/www.veoh.com\/watch\/v848663793DykdDdn\">doblaje de Dragon Ball en Veoh<\/a>]\n<p><strong>A.C.: Veo que te gusta el manga y el anime<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: No soy muy fan\u00e1tico pero, si tuviera tiempo, s\u00e9 que s\u00ed ser\u00eda. Realmente yo he visto muy pocas [series] y esta viene de mi juventud. Adem\u00e1s, Dragon Ball Z es famoso con muchos j\u00f3venes de M\u00e9xico. Mi amigo fue a la regi\u00f3n Yucat\u00e1n y vio en el autob\u00fas unos j\u00f3venes Maya Yucatecos leyendo un manga o dibujando un manga, creo que leyendo. Entonces dije \u00bfpor qu\u00e9 no se puede en su propio idioma? Pero solo conozco un manga que est\u00e1 en el dominio p\u00fablico.<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfFrankenstein\u2026 ?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Se llama \u00abSay Hello To Black Jack\u00bb<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00a1Uuups!<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Pero creo que se trata sobre corrupci\u00f3n de hospitales y no creo que es algo que atraer\u00eda mucho inter\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Una pregunta \u00bft\u00fa libro es un c\u00f3mic?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Ah, no. Este libro es solo literatura ni tiene im\u00e1genes o arte [ilustraciones] adentro.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Quiero seguir hablando de tu libro, porque te interrump\u00ed \u00bfAl final, c\u00f3mo llegaste a decantarte por Frankenstein?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: En las pel\u00edculas y medios [de comunicaci\u00f3n] siempre lo describen como una historia con elementos obscuros, aunque cuando lo lees s\u00ed es un poco obscuro pero no tanto que realmente sea de terror. Me agarr\u00f3 el inter\u00e9s por ser un poco obscuro. Si fuera de mucho terror, no pegar\u00eda en M\u00e9xico, [ya que] no ven pel\u00edculas de fantasmas o terror tanto como en EEUU, por cultura y religi\u00f3n. El libro fundamentalmente sigue la pregunta \u00ab\u00bfqu\u00e9 significa la humanidad [ser humano]?\u00bb, \u00ab\u00bfsomos buenos cuando nacemos, o neutrales?\u00bb. Este libro te hace pensar que el monstruo no era tan malo, solo que su medio ambiente y la sociedad lo hizo hacer cosas malas.<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfTuviste en mente alg\u00fan otro posible [libro] candidato a ser traducido?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Me encanta Alice in Wonderland [<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Las_aventuras_de_Alicia_en_el_pa%C3%ADs_de_las_maravillas\">Alicia en el pa\u00eds de las maravillas<\/a>] pero el mensaje tal vez se perder\u00e1 en la traducci\u00f3n, ser\u00eda muy dif\u00edcil. Pero otros candidatos, no he revisado muy muy bien.<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfCu\u00e1nto tiempo has invertido en este proyecto?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Tal vez fueron 2 semanas de traducci\u00f3n intensiva. (Durante un tiempo de descanso o vacaci\u00f3n). Despu\u00e9s esper\u00e9 un mes o dos para que mi amigo y profesor lo pudiera revisar. Y finalmente dur\u00e9 como 2 meses revis\u00e1ndolo y haciendo peque\u00f1os cambios. Pero ah\u00ed solo lo revis\u00e9 de vez en cuando, como cuando ten\u00eda tiempo libre.<\/p>\n<p><strong>A.C.: \u00bfY c\u00f3mo has hecho para publicarlo?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Contact\u00e9 con dos grupos que publican libros en lenguas ind\u00edgenas. Uno me respondi\u00f3 que lo iban a revisar y el otro no respondi\u00f3; me di cuenta de que ellos publican libros biling\u00fces porque la gente monoling\u00fce que habla espa\u00f1ol no va a querer un libro sin traducci\u00f3n. Pero yo no quise hacer eso.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Me parece correcta tu decisi\u00f3n. Si una lengua no tiene un espacio de cosas propias que solo puedan darse en esa lengua, los hablantes no tienen ning\u00fan incentivo para seguir habl\u00e1ndola.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: S\u00ed, tienes raz\u00f3n, necesitan su propio espacio.<\/p>\n<p><strong>A.C.: No sab\u00eda que exist\u00edan grupos editores con esa especializaci\u00f3n tan concreta [lenguas ind\u00edgenas]<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Estos son 3 grupos que publican libros en lenguas ind\u00edgenas de M\u00e9xico pero creo que todos son biling\u00fces: [<a href=\"http:\/\/pluralia.com.mx\/contacto\/\">enlace uno<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.cultura.gob.mx\/noticias\/libros-revistas-y-literatura\/38742-conaculta-dara-a-conocer-libro-ilustrado-sobre-los-indigenas-de-la-amazonia.html\">enlace dos<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.nacionmulticultural.unam.mx\/eliac\/produccion\/03publica.html\">enlace tres<\/a>]\n<p><strong>A.C.: En cierto modo, imponen que siempre haya que pasar por el castellano \u00bfno crees?<\/strong><\/p>\n<p>Si, siempre hay algo que estorba, sea libros, educaci\u00f3n, etc. Lo que tuve que hacer, es auto-publicarlo [<a href=\"https:\/\/www.createspace.com\/\">en createspace de Amazon<\/a>]. Lo malo es que las comunidades no se van a enterar de este libro en mucho tiempo [ya que] casi no utilizan internet y menos compras por internet y menos recibir paquetes por correo.<\/p>\n<p><strong>A.C.: En Per\u00fa y Bolivia se escucha mucho el discurso \u00ablas lenguas ind\u00edgenas son para los abuelos\u00bb. \u00bfTe suena?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: No lo hab\u00eda escuchado pero no me sorprende, tal vez un poco de Bolivia porque siempre se escucha que es mucho mas progresivo con temas sociales que Per\u00fa.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Lo explico: se tiene aqu\u00ed la idea de que las lenguas originarias son algo poco menos que \u00absagrado\u00bb o \u00abm\u00edstico\u00bb y que hacer cosas de la cultura moderna en esas lenguas es algo as\u00ed como \u00abcontaminarlas\u00bb. \u00bfQu\u00e9 opinas?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Lo entiendo pero no estoy de acuerdo, he escuchado ese discurso aqu\u00ed con las reservas de los nativos de EEUU. Estudie ling\u00fc\u00edstica y un poco de socioling\u00fc\u00edstica y de este modo lo veo:<\/p>\n<p>Para crecer con fluidez en un idioma, se ocupan \u00abdominios\u00bb. Hay dominios aqu\u00ed en que se utiliza el ingl\u00e9s (escuelas, gobierno) y hay dominios en que domina espa\u00f1ol (tiendas mexicanas, misas). Aqu\u00ed se est\u00e1 perdiendo un poco el espa\u00f1ol porque, de repente, el ingl\u00e9s lleg\u00f3 a acaparar muchos de estos dominios, el gobierno \u2192 escuelas \u2192 mercados \u2192 misas \u2192 y, pronto, hogares de estadounidenses de origen mexicano. Pero hay miles de dominios sociales: platicando con familia, primos, hermanos, abuelos, bibliotecas, etc.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Me parece que ese discurso de \u00abla lengua ancestral solo para lo ancestral\u00bb autolimita el dominio de la lengua ind\u00edgena. Es dispararse a los pies porque, muchas veces, es la propia gente ind\u00edgena la que dice esto.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Exacto, como lo dices. Es una forma de limitar el idioma sin darse cuenta y realmente mandarlo a la extinci\u00f3n. Pero nuevos dominios llegan con la globalizaci\u00f3n y muchos pa\u00edses han podido desarrollarse con su propio idioma: Jap\u00f3n, Corea y Asia en general porque Europa no los coloniz\u00f3 hasta muy tarde. Pero todos los colonizados van al idioma del imperio: \u00c1frica va al ingl\u00e9s y franc\u00e9s, Latinoam\u00e9rica al espa\u00f1ol etc. Pero para m\u00ed ser\u00eda lo ideal crecer dentro de la propia cultura de uno.<\/p>\n<p><strong>A.C.: S\u00ed, a m\u00ed me ha sorprendido la explosi\u00f3n de aplicaciones que tiene la lengua dentro de internet. Hoy la cultura juvenil puede darle nueva vida a los idiomas ind\u00edgenas<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: S\u00ed, ah\u00ed la tecnolog\u00eda puede ser una herramienta.<\/p>\n<p><strong>A.C.: El purismo no lleva a nada: el chavo del ocho en quechua me ha parecido genial, tenemos rap en aymara, quechua, maya, etc.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Oh, no supe que hicieron esa adaptaci\u00f3n [El Chavo] y por supuesto, de hecho, el purismo no existe. Cuando la gente me dice eso, lo primero que les digo es: el ingl\u00e9s no es nada puro; es 40% ingl\u00e9s y 60% pr\u00e9stamos; el espa\u00f1ol no es nada puro; muchas palabras esenciales son del \u00e1rabe. Antes del contacto con los europeos, las lenguas de ac\u00e1 tambi\u00e9n ten\u00edan contacto [entre s\u00ed] y ten\u00edan prestamos de otros.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Volviendo a tu libro \u00bftienes alguna previsi\u00f3n de cu\u00e1ntos libros podr\u00edas vender?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Probablemente no muchos<\/p>\n<p><strong>A.C.: As\u00ed que no piensas irte a vivir a Beverly Hills<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Jaja, no. Ya teniendo carrera, tal vez hasta me compre 200 copias de mi libro y los regale a la comunidad que me ense\u00f1\u00f3 el n\u00e1huatl. Lo que quiero es que ellos puedan leerlo.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Para no quitarte m\u00e1s tiempo. una \u00faltima pregunta: \u00bfQu\u00e9 crees que tendr\u00eda que pasar para que los idiomas originarios fueran en direcci\u00f3n distinta a la desaparici\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Hmm, yo creo que ser\u00eda:<\/p>\n<p>(1) que tomaran m\u00e1s posesi\u00f3n en esos dominios, los dominios sociales, familiares y dominios p\u00fablicos. Tal vez el dominio mas importante ahorita es la escuela. Muchas escuelas de hacen llamar \u00abbiling\u00fces\u00bb pero realmente solo ense\u00f1an c\u00f3mo contar [hasta] 10, [los] colores y [los] animales. Pero [con] eso no van a llegar a la fluidez<\/p>\n<p>(2) Que la gente vea que, sabiendo estos idiomas, podr\u00edan llegar a [tener] una carrera o a hacer algo importante. Que, de alg\u00fan modo, lo vean con m\u00e1s valor.<\/p>\n<p>y (3) Que no se peleen por cu\u00e1l variante ense\u00f1ar, dentro de cada idioma hay variaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>A.C.: Vaya, veo que en todos sitios pasan las mismas cosas.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: Para que (3) ocurra, hay 2 opciones: (A) Que una variante domine a las dem\u00e1s, (B) que se respeten de aluna manera. Lo m\u00e1s natural en la historia \u2014es triste pero cierto\u2014 es (A).<\/p>\n<p><strong>A.C.: Gracias, john. Espero que no sea la \u00faltima vez que conversamos.<\/strong><\/p>\n<p>J.G.: \u00a1Por supuesto, un placer!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yan Garc\u00eda no solo es traductor al n\u00e1huatl del Frankenstein de M. Shelley, sino que tambi\u00e9n tiene una interesante historia que contar sobre s\u00ed mismo y su relaci\u00f3n con la lengua de sus padres <a href=\"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2016\/entrevista-a-yan-garcia-traductor-de-frankenstein-al-nahuatl\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[79],"tags":[136,135],"class_list":["post-1680","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-noticias","tag-mexico","tag-nahuatl"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1680","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1680"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1680\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1687,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1680\/revisions\/1687"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1680"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1680"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1680"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}