{"id":1617,"date":"2016-05-23T18:52:15","date_gmt":"2016-05-23T16:52:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.aymara.org\/lengua\/?p=1617"},"modified":"2017-01-18T19:49:24","modified_gmt":"2017-01-18T18:49:24","slug":"de-huaka-a-waka-historia-de-w","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2016\/de-huaka-a-waka-historia-de-w\/","title":{"rendered":"De \u00abhuaka\u00bb a \u00abwaka\u00bb: historia de W"},"content":{"rendered":"<p>Nuestra lengua aymara empez\u00f3 a escribirse con las letras del alfabeto latino no demasiado tiempo despu\u00e9s de la llegada de los espa\u00f1oles. Ya en 1612 sal\u00eda una gram\u00e1tica completa de Bertonio y posteriormente otro jesuita, Diego de Torres Rubio, publicar\u00eda una obra semejante. Por el camino hubo catecismos, confesionarios, doctrinas cristianas, vidas de Cristo y toda la parafernalia religiosa que era lo que realmente mov\u00eda el inter\u00e9s de estos misioneros por nuestra lengua.<\/p>\n<p>Al principio \u2014incluso actualmente\u2014 la forma de escribir en aymara dependi\u00f3 en mucho de la forma en que se escrib\u00eda el castellano de la \u00e9poca. Si hasta la d\u00e9cada de 1980 estuvimos peleando por si deb\u00edamos escribir tres o cinco vocales \u2014por las cinco vocales del espa\u00f1ol\u2014 no hace falta imaginar la gran influencia que tuvo la tradici\u00f3n escrita castellana sobre esos primeros textos en nuestra lengua.<\/p>\n<div style=\"width: 511px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-1RZPekr0n_w\/V0LXq4faYCI\/AAAAAAAAA6g\/_-mgMbGSKLwD36hLU0TOapOg6pxEUiWDwCCo\/s800\/w_aymara.png\" alt=\"Evoluci\u00f3n hist\u00f3rica de la W aymara\" width=\"501\" height=\"322\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Evoluci\u00f3n hist\u00f3rica de la W aymara<\/p><\/div>\n<h2>Huida, alcahueta, huerto, ahuecar, marihuana<\/h2>\n<p>F\u00edjense bien en las palabras que est\u00e1n escritas sobre estas l\u00edneas. A menudo nos dicen que el castellano se escribe tal como se pronuncia. Si eso fuera as\u00ed, se escribir\u00eda \u00abuida\u00bb, \u00abalcaueta\u00bb, \u00abuerto\u00bb, \u00abauecar\u00bb o \u00abmariuana\u00bb. A\u00fan hoy tenemos que memorizar la regla que nos dice que <em>hue<\/em>, <em>hui<\/em>, <em>hua<\/em> se escriben con \u00abh\u00bb en espa\u00f1ol. \u00bfA qu\u00e9 se debe esta excepci\u00f3n tan extra\u00f1a?<\/p>\n<p>Lo primero que hay que tener en cuenta es que hoy la letra \u00abu\u00bb representa a una vocal en castellano pero no siempre fue as\u00ed. Anteriormente el sonido de esa vocal se escrib\u00eda con una letra que hoy solamente representa una consonante. Esa letra era la \u00abv\u00bb. Es decir, cuando escrib\u00edan \u00abv\u00bb, dicha letra bien pod\u00eda corresponder a dos sonidos distintos:<\/p>\n<ul>\n<li>Por un lado, pod\u00eda ser \u00abv\u00bb de \u00abvaca\u00bb, \u00ablavar\u00bb o \u00abver\u00bb. Aqu\u00ed el sonido es homologable al de las actuales \u00abb\u00bb y \u00abv\u00bb.<\/li>\n<li>Por otro lado, pod\u00eda ser \u00abv\u00bb de \u00ablengva\u00bb, \u00abmvger\u00bb, \u00abvnido\u00bb. Aqu\u00ed el sonido es claramente el de la actual \u00abu\u00bb.<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"width: 195px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-V0XKLHgoWiA\/VyxoSiIEaeI\/AAAAAAAAA54\/d3CYy4ZrUooarMrLsGSpjSqtfl3ohCOoQCCo\/s800\/9gx55hla.bmp\" alt=\"Asterix y Obelix\" width=\"185\" height=\"283\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Quiz\u00e1 no estuvieron tan locos<\/p><\/div>\n<p>Como estamos hablando de historia, no est\u00e1 de m\u00e1s decir que tal uso de \u00abv\u00bb como vocal no es un capricho, sino que se remonta a la lengua madre del castellano: el lat\u00edn. Hoy podemos leer los \u00ab<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/De_bello_Gallico\">Comentarios sobre la guerra de las Galias<\/a>\u00bb de Julio C\u00e9sar en lat\u00edn modernizado, <a href=\"http:\/\/www.thelatinlibrary.com\/caesar\/gall1.shtml\">donde existe la \u00abv\u00bb como consonante y la \u00abu\u00bb como vocal<\/a>, pero la verdad es que los romanos nunca tuvieron la letra \u00abu\u00bb, as\u00ed que no pudieron escribirla. La palabra latina \u00abverum\u00bb, que hoy escribimos con su \u00abu\u00bb, los romanos la escrib\u00edan \u00abVERVM\u00bb (nuestras min\u00fasculas tambi\u00e9n son un invento posterior). Es justo decir que no es que los romanos estuviesen locos; realmente \u00abVERVM\u00bb lo habr\u00edan pronunciado como <em>uerum<\/em>, as\u00ed que estamos hablando de algo que es completamente l\u00f3gico, y de hecho, la \u00abv\u00bb del lat\u00edn tiene un sonido m\u00e1s parecido a la \u00abw\u00bb actual del aymara que a la \u00abv\u00bb actual del castellano. Resumiendo: el asunto de la \u00abv\u00bb como \u00abu\u00bb lo hereda el castellano del lat\u00edn.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-rudvTJuTTh8\/VyuJ5T5EgKI\/AAAAAAAAA4o\/wfHCRGVqgmo-8qroua-a90SUArujWKpDwCCo\/s288\/d7i4t7l5.bmp\" alt=\"Vocabulario de la lengua aymara de Ludovico Bertonio\" width=\"199\" height=\"288\" \/>El primer gran codificador europeo de nuestra lengua, el jesuita Ludovico Bertonio, de hecho, viv\u00eda en esta \u00e9poca de potencial \u00abconfusi\u00f3n\u00bb escrita entre \u00abv\u00bb y \u00abu\u00bb. Su obra cumbre \u2014el diccionario\u2014 llevaba por t\u00edtulo nada menos que \u00abVOCABVLARIO DE LA LENGVA AYMARA\u00bb.<\/p>\n<p>\u00bfY qu\u00e9 tiene que ver la \u00abh\u00bb en todo esto? Tiene mucho que ver; al corresponder \u00abv\u00bb con dos sonidos posibles, hab\u00eda casos en que no se sab\u00eda si la \u00abv\u00bb escrita sonaba como la actual \u00abb\u00bb o como la actual \u00abu\u00bb. Digamos, por ejemplo, que estamos en la \u00e9poca de Bertonio y que queremos escribir la actual palabra \u00abhuida\u00bb. Sabemos que tenemos \u00abv\u00bb en lugar de \u00abu\u00bb, as\u00ed que nuestra primera opci\u00f3n es escribir \u00abvida\u00bb. \u00bfSe ve el problema? No sabr\u00edamos si estamos escribiendo \u00abvida\u00bb de vivir o \u00abvida\u00bb de huir. En general, cuando una s\u00edlaba se inicia con \u00abv\u00bb seguida de vocal, puede haber problemas para saber c\u00f3mo suena esa \u00abv\u00bb.<\/p>\n<p>La soluci\u00f3n es la que ya nos hemos imaginado: anteponer \u00abh\u00bb cuando queremos decir que suena como \u00abu\u00bb, suponiendo que, en los dem\u00e1s casos, va a sonar como \u00abb\u00bb. Ahora podemos escribir \u00abhvida\u00bb de huir y \u00abvida\u00bb de vivir. Este es el origen de tanto hua, hue, hui que veremos hasta el d\u00eda de hoy en castellano.<\/p>\n<h2>Huaca, huacho, huay\u00f1o<\/h2>\n<p>Todos hemos estudiado algo de geograf\u00eda en la escuela, as\u00ed que no es dif\u00edcil que recordemos nombres como Huarina, Huanta, Santiago de Huata, Huancani, Huancayo, Huascar\u00e1n, etc. Es m\u00e1s, todos sabemos que en nuestros pa\u00edses son corrientes apellidos como Huam\u00e1n, Huaraya, Choquehuanca, Huapaya, Cahuana, etc. M\u00e1s a\u00fan, nos suenan algunos nombres incas como Huayna Capac, T\u00fapac Huallpa, Hu\u00e1scar, Yahuar Huacac, etc. y adem\u00e1s tenemos palabras como huasca, huaca, ca\u00f1ahua, huay\u00f1o y similares.<\/p>\n<p>La verdad es que los espa\u00f1oles en Am\u00e9rica encontraron muchos m\u00e1s casos donde aplicar su particular \u00abregla de la h\u00bb al empezar a escribir lenguas como el n\u00e1huatl, el quechua, el aymara, el mapudungun, el guaran\u00ed, por citar algunas que poseen ese sonido semiconson\u00e1ntico que los romanos escrib\u00edan como \u00abv\u00bb y que nosotros escribimos contempor\u00e1neamente como \u00abw\u00bb. De hecho, la gran mayor\u00eda de palabras que empiezan con <em>hua-<\/em> en castellano son ni m\u00e1s ni menos que voces americanas.<\/p>\n<div style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-e9RAFFMR5To\/V0MfkAsvTyI\/AAAAAAAAA7Q\/DWJX8q_D_gguAkRLtYQ8vQRjEB0-QjyXQCCo\/s400\/bertonio_huakhcha_001.png\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"64\" \/><p class=\"wp-caption-text\">L. Bertonio &#8211; Vocabulario de la lengua aymara.<\/p><\/div>\n<p>Pero como el primer aymara escrito fue hijo del castellano escrito, ah\u00ed tenemos a Bertonio escribiendo en su Vocabulario palabras como \u00abhuahua\u00bb (wawa), \u00abhuaka\u00bb (waka), \u00abhuakhcha\u00bb (waxcha), \u00abhualuru\u00bb (wal\u00fcru), \u00abhuallata\u00bb (wallata). Conviene resaltar que el propio Bertonio afirma ser m\u00e1s partidario de escribir solo con \u00abv\u00bb pero que finalmente se acomodar\u00e1 a la costumbre ya establecida: \u00abtengo por mejor acomodarnos a lo que est\u00e1 ya muy recibido\u00bb. Es decir, la costumbre de escribir as\u00ed no es invenci\u00f3n de Bertonio; \u00e9l solamente la sigue.<\/p>\n<h2>Akawa, wa\u00f1a, wiri<\/h2>\n<p>As\u00ed llegamos al siglo XIX, el siglo de la independencia latinoamericana, arrastrando nuestro <em>hua-hue-hui<\/em> \u2014m\u00e1s bien el del castellano\u2014 sin grandes cambios. Ya en dicho siglo hubo innovadores del aymara escrito y esto nos lleva irremediablemente a hablar de un personaje hist\u00f3rico de nombre Vicente Pazos Kanki.<\/p>\n<div style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-EJm9dUtNVr8\/VyuIemkgSVI\/AAAAAAAAA4U\/RmTF4wikGVUtysjxn2E5SwOfAhh8nra-ACCo\/s400\/jv0kmk5g.bmp\" alt=\"Estaci\u00f3n Pazos Kanki\" width=\"400\" height=\"284\" \/><p class=\"wp-caption-text\">No cualquiera tiene una estaci\u00f3n con su nombre<\/p><\/div>\n<p>Pazos Kanki, era oriundo de Sorata y muy posiblemente escribi\u00f3 la <a href=\"http:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2011\/una-declaracion-de-independencia-en-aymara-2\/\">proclamaci\u00f3n en aymara<\/a> de la independencia argentina. Era un liberal, antimon\u00e1rquico y anticlerical, aunque tambi\u00e9n fue sacerdote hasta que abandon\u00f3 el catolicismo, reconoci\u00e9ndolo sus contempor\u00e1neos como un hombre de gran talento. Anduvo en pol\u00edtica aunque su oficio fue siempre el de periodista. Escribi\u00f3 para varios medios e incluso fund\u00f3 su propio peri\u00f3dico cuando fue necesario. Particip\u00f3 en la revoluci\u00f3n de mayo de 1810 en Buenos Aires. Sus ideas republicanas lo llevan al destierro en Gran Breta\u00f1a, a la que luego volver\u00eda como embajador de Bolivia. Se radica posteriormente en Estados Unidos y Europa. Su vida es ciertamente novelesca pero, como obviamente no fue la de un campesino, muchos de nosotros lo perdimos de vista como aymara, cosa que tambi\u00e9n era.<\/p>\n<p>Aparte de tener calles con su nombre en Bolivia y Argentina, de \u00e9l podemos decir que escribi\u00f3 <a href=\"https:\/\/play.google.com\/books\/reader?id=6sdWAAAAcAAJ\">otras cosas en aymara<\/a> y lo hizo como pudo, ideando una forma de escribir nuestra lengua en una \u00e9poca donde \u00e9sta no se escrib\u00eda en absoluto y no exist\u00eda \u2014como s\u00ed existe hoy\u2014 ning\u00fan criterio com\u00fan o unificado para hacerlo. Aqu\u00ed vemos algunas de sus ideas para transcribir la lengua de Katari.<\/p>\n<div style=\"width: 560px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-G2jjUA1dh0Y\/VrCKNYethiI\/AAAAAAAAAxg\/pmTheEVwFZk\/s550-Ic42\/vpkanki-fonetica_001.png\" alt=\"La lengua aymar\u00e1 tiene cierta pronunciaci\u00f3n labial, dental y gutural que le es peculiar. La primera, que est\u00e1 designada con pp, se pronuncia emitiendo la respiraci\u00f3n con fuerza contra los labios unidos, como ppia, ahugero \u2014 ppampa\u00f1a, enterrar. La segunda con tt, se hace apretando la lengua contra los dientes, como ttanta, pan; la que pronunciada sin fuerza significar\u00eda traposo. La tercera con ck y k, las cuales se pronuncian en la garganta, con la diferencia de que la primera es m\u00e1s gutural que la \u00faltima, como ckoka, arbol \u2014 kollke, dinero. Se ha introducido la w, porque la v y u espa\u00f1olas no dan el sonido de la w, la que en aymara suena exactamente como en ingl\u00e9s; as\u00ed como en acawa, este \u2014 acanwa, aqu\u00ed. Los otros caracteres tienen el mismo valor y sonido que las letras del alfabeto castellano.\" width=\"550\" height=\"297\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Vicente Pazos Kanki, traducci\u00f3n al aymara del Evangelio seg\u00fan San Lucas, impreso en Londres por J. Moyes en 1829 (Kaiserlich-K\u00f6nigliche Hofbibliothek, Viena)<\/p><\/div>\n<p>Y entre estas ideas se encontraba una que en su \u00e9poca era novedosa: olvidarse del <em>hua-hue-hui<\/em> vigente desde principios de la colonia y reemplazarlo introduciendo la \u00abw\u00bb a la manera inglesa porque, seg\u00fan sus palabras, \u00absuena exactamente como en Ingl\u00e9s\u00bb, cosa que es cierta; ambas lenguas comparten \/w\/ como fonema. Pazos Kanki hablaba las dos.<\/p>\n<p>Hubo que esperar hasta 1984 para que esta \u00abw\u00bb quedara definitivamente sancionada como oficial para nuestra lengua. Sin embargo, para esa \u00e9poca, pr\u00e1cticamente todas las propuestas ortogr\u00e1ficas realizadas en el siglo y medio que sigui\u00f3 a Pazos Kanki \u2014con pocas excepciones\u2014 ya inclu\u00edan su \u00abw\u00bb, de manera que cuando se adopta el Alfabeto \u00danico exist\u00eda un consenso total sobre esa letra. Nadie se opuso o defendi\u00f3 que se adoptara algo distinto a la \u00abw\u00bb.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/-pI71IQeFlo8\/VyuDAPk4lrI\/AAAAAAAAA3w\/YEIiJ5FFDHcs3UiK9FsWGjVwB3A_LnFJACCo\/s400\/bt05busv.bmp\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>Hoy, casi doscientos a\u00f1os despu\u00e9s de esa idea, hasta \u00abTiahuanaco\u00bb se llama ya \u00abTiwanaku\u00bb. Un \u00e9xito.<\/p>\n<h2>Actualizaci\u00f3n 2017-01-18<\/h2>\n<p>Investigando un poco m\u00e1s sobre las traducciones de Pazos Kanki de algunos libros de la biblia al aymara, uno se encuentra con la figura de un pastor bautista de origen escoc\u00e9s llamado <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Diego_Thomson\">Diego Thomson<\/a> (castellanizaci\u00f3n de James Thomson), que era agente de la <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Sociedad_B%C3%ADblica_Brit%C3%A1nica_y_Extranjera\">Sociedad B\u00edblica Brit\u00e1nica<\/a> y seguidor del modelo de ense\u00f1anza que hab\u00eda ideado el cu\u00e1quero ingl\u00e9s <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Joseph_Lancaster\">Joseph Lancaster<\/a>. Resulta que este se\u00f1or aparece en la \u00e9poca de la Independencia, en la primera mitad del siglo XIX, en el Per\u00fa, dicen que invitado por el mismo Libertador Jos\u00e9 de San Mart\u00edn para que implantara el sistema educativo lancasteriano. Al parecer, Thomson conduce sus relaciones p\u00fablicas con tanta discreci\u00f3n y con un perfil tan bajo que incluso se gana el favor de algunos elementos liberales de la Iglesia Cat\u00f3lica y de la Municipalidad de Lima. Se dedica a promover la educaci\u00f3n p\u00fablica implantando escuelas que utilizan la biblia como libro de texto, sin promover abiertamente una agenda protestante. Parece ser que su idea era que, cuando la gente leyera la biblia, ellos mismos producir\u00edan una reforma de la religi\u00f3n cat\u00f3lica. Por ese motivo Thomson estuvo muy interesado en que la biblia se tradujese a lenguas nativas, ya que los ind\u00edgenas compon\u00edan la mayor\u00eda de la poblaci\u00f3n. Y aqu\u00ed es donde entra Pazos Kanki, que al parecer fue encomendado por Thomson para producir dichas traducciones al aymara. Lo interesante es que ambos personajes no se hab\u00edan conocido en el Per\u00fa sino en Londres y el intelectual sorate\u00f1o hab\u00eda logrado una traducci\u00f3n de todo el <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Nuevo_Testamento\">Nuevo Testamento<\/a>, traducci\u00f3n que se perdi\u00f3 en Buenos Aires junto con su versi\u00f3n en aymara del <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Libro_de_los_Salmos\">libro de los Salmos<\/a>, una parte del Antiguo Testamento. Estas traducciones las financia Thomson con fondos de la Sociedad B\u00edblica Brit\u00e1nica. Actualmente existe una traducci\u00f3n del evangelio de San Lucas que se atribuye a Pazos Kanki, que seguramente form\u00f3 parte de ese Nuevo Testamento perdido.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfPor qu\u00e9 escribimos hoy \u00abwaka\u00bb si antes escrib\u00edamos \u00abhuaka\u00bb? \u00bfDe d\u00f3nde nos lleg\u00f3 esa W en aymara? \u00bfQui\u00e9n la puso? \u00bfY cu\u00e1ndo? \u00bf Y de d\u00f3nde la sac\u00f3? <a href=\"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2016\/de-huaka-a-waka-historia-de-w\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4,109,133],"class_list":["post-1617","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general","tag-aymara","tag-escritura","tag-pazos-kanki"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1617"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1713,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1617\/revisions\/1713"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1617"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1617"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1617"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}