{"id":126,"date":"2009-05-24T15:57:51","date_gmt":"2009-05-24T13:57:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lengua-aymara.com\/?p=126"},"modified":"2010-11-22T22:10:32","modified_gmt":"2010-11-22T20:10:32","slug":"pobres-de-espiritu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2009\/pobres-de-espiritu\/","title":{"rendered":"Pobres de esp\u00edritu"},"content":{"rendered":"<p>Reconozco que el Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a, como otros notables textos religiosos, me desconcierta incluso en castellano. La reflexi\u00f3n de hoy viene a cuento de una particular bienaventuranza:<!--more--><\/p>\n<blockquote>[&#8230;] \u00abbienaventurados los <em>pobres de esp\u00edritu<\/em>\u00bb [&#8230;]<\/blockquote>\n<p>Que nadie me pregunte qu\u00e9 quiere decir aqu\u00ed la expresi\u00f3n \u00abpobres de esp\u00edritu\u00bb. Teniendo en cuenta que una de las cosas que una de las cosas que el cristianismo parece ofrecer a sus fieles  es precisamente el enriquecimiento del esp\u00edritu, la frase del fundador de la Iglesia resulta ciertamente poco esclarecedora. De hecho, el libro de la Revelaci\u00f3n de San Juan, en t\u00e9rminos indudablemente espirituales exhorta: \u00abcompra de m\u00ed oro refinado en fuego para que seas rico\u00bb.<\/p>\n<p>En aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> existe el t\u00e9rmino <em>pisi<\/em> (<a href=\"http:\/\/www.aymara.org\/lengua\/notas\/e\/#esesp\">ES<\/a>: <em>escaso<\/em>, <em>insuficiente<\/em>, <em>poco<\/em>; <em>menos<\/em>). En ocasiones, algunos textos evidencian un sentido que tambi\u00e9n puede traducirse -y ciertamente se traduce- como <em>pobre<\/em> (<a href=\"http:\/\/www.aymara.org\/lengua\/notas\/a\/#ayaym\">AY<\/a>: <em>pisinkiri<\/em>).  Esto es bastante interesante, y m\u00e1s a\u00fan cuando nos fijamos en algunas expresiones nominales lexicalizadas, tan propias de la idiosincrasia de la lengua aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span>, que son bastante comunes y que incluyen <em>pisi<\/em>. En realidad, al que esto escribe, definitivamente le llama la atenci\u00f3n la expresi\u00f3n <em>pisi chuyma<\/em>.<\/p>\n<p>Hablemos antes de <em>chuyma<\/em>. Es corriente que las traducciones de esta palabra aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> hechas al vuelo la hagan corresponder con <em>coraz\u00f3n<\/em>, que ciertamente parece una razonable aproximaci\u00f3n figurativa a su verdadero sentido, el cual quiz\u00e1 no sea plenamente traducible pero que, fuera de lo fisiol\u00f3gico (ES: <em>pulm\u00f3n<\/em>), evidencia una conexi\u00f3n indudable con alg\u00fan tipo de cualidad humana de orden mental. As\u00ed, tenemos <em>chuymawisa<\/em> (ES: <em>insensato<\/em>, <em>inepto<\/em>, <em>loco<\/em>), donde el formante <em>-wisa<\/em> se puede traducir como <em>\u00abcarente de\u00bb<\/em>, en este caso de <em>chuyma<\/em>. Otras expresiones del aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> como <em>chuymani<\/em> (ES: <em>sensato<\/em>, <em>prudente<\/em>, <em>cabal<\/em>; <em>de edad anciana<\/em>), donde <em>-ni<\/em> grosso modo indica <em>\u00abel\/lo que tiene\u00bb<\/em>, parecer\u00edan apuntar a una traducci\u00f3n de <em>chuyma<\/em> en torno a <em>raz\u00f3n<\/em>, <em>sentido com\u00fan<\/em> o <em>juicio<\/em>: una referencia cognitiva. Ahora bien, desde un punto de vista centrado en el castellano, la sem\u00e1ntica de <em>chuyma<\/em> pareciera acusar cierta inconsistencia. As\u00ed, por ejemplo, nos topamos con <em>qala chuyma<\/em> (ES: <em>insensible<\/em>) o <em>jani chuymani<\/em> (ES: <em>desalmado<\/em>, <em>sin conciencia<\/em>). Al pie de estos ejemplos se puede percibir que <em>chuyma<\/em> tambi\u00e9n estar\u00eda aludiendo al mundo de lo emocional e incluso de lo moral. El hablante de lenguas europeas no est\u00e1 acostumbrado a conceptuar lo que reside en los hemisferios cerebrales izquierdo y derecho bajo los mismos t\u00e9rminos l\u00e9xicos. <em>Chuyma<\/em>, sin embargo, parece abarcar la vida mental del ser humano en su perfil racional y cognitivo, tanto como en su vertiente emocional y moral.<\/p>\n<p>Teniendo en mente la noci\u00f3n de carencia\/pobreza presente en <em>pisi<\/em> y la idea totalizante de esp\u00edritu (raz\u00f3n + emoci\u00f3n + moral) vigente en <em>chuyma<\/em>, una traducci\u00f3n al aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> de la bienaventuranza que comentamos podr\u00eda ser de este tipo:<\/p>\n<blockquote>[&#8230;] \u00abpisi chuymanakaw kusisitapxani\u00bb [&#8230;]<\/blockquote>\n<p>Volviendo a lo que motiv\u00f3 este excurso, la expresi\u00f3n aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> <em>pisi chuyma<\/em> (literalmente <em>poco esp\u00edritu<\/em>), que pretendemos adaptar como <em>pobre de esp\u00edritu<\/em>, viene a querer decir <em>descuidado<\/em>, <em>negligente<\/em>, <em>distra\u00eddo<\/em>, <em>inatento<\/em> o incluso <em>desmemoriado<\/em>. Tambi\u00e9n significa <em>necio<\/em> o <em>cretino<\/em>. Desgraciadamente, esto har\u00eda que la frase evang\u00e9lica que acabamos de traducir sonara a algo as\u00ed como \u00abbienaventurados los est\u00fapidos\u00bb o \u00abbienaventurados los que no se dan cuenta de las cosas\u00bb y, la verdad, para ser una cita atribuida al Hijo del Hombre, resulta un tanto bizarra. Sin embargo -coincide uno con el Galileo- a veces hay tanta dicha en ignorar.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reconozco que el Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a, como otros notables textos religiosos, me desconcierta incluso en castellano. La reflexi\u00f3n de hoy viene a cuento de una particular bienaventuranza:<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,36,37],"tags":[5,4,38,39,40,41,122,42,15,16],"class_list":["post-126","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general","category-lexico","category-traduccion","tag-aimara","tag-aymara","tag-filosofia","tag-humor","tag-jesus","tag-philosophy","tag-traduccion","tag-translation","tag-vocabulario","tag-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=126"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":586,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126\/revisions\/586"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=126"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=126"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=126"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}