{"id":123,"date":"2009-05-24T15:54:14","date_gmt":"2009-05-24T13:54:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lengua-aymara.com\/?p=123"},"modified":"2010-11-22T22:10:51","modified_gmt":"2010-11-22T20:10:51","slug":"no-siempre-es-siempre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2009\/no-siempre-es-siempre\/","title":{"rendered":"No siempre es \u00absiempre\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>Aprender aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span>, \u00bfa qui\u00e9n le resultar\u00e1 m\u00e1s f\u00e1cil? \u00bfa un espa\u00f1ol o a un boliviano? Si suponemos que ambos son monoling\u00fces nativos en castellano, no haciendo m\u00e1s suposiciones, ciertamente esperar\u00edamos que a los dos les resultara igualmente f\u00e1cil (o igualmente dif\u00edcil) el aprendizaje de una lengua que, en principio, no s\u00f3lo no pertenece a la misma familia ling\u00fc\u00edstica que su idioma materno, <!--more-->sino que ni siquiera pertenece al mismo stock. Es decir, que es una lengua totalmente extra\u00f1a.<\/p>\n<p>Pero si empezamos a a\u00f1adir detalles realistas a la situaci\u00f3n imaginaria planteada, nos veremos abocados a admitir que el boliviano parte con una ventaja no despreciable sobre el espa\u00f1ol. No, no se trata de que, en Bolivia, nuestro estudiante ficticio pueda encontrar m\u00e1s hablantes de aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> para practicar, o profesores nativos, o elementos ventajosos similares. En lo concerniente al acceso cualitativo y cuantitativo a recursos de aprendizaje, asumiremos que ambos estudiantes est\u00e1n en igualdad de condiciones y que los dos est\u00e1n igualmente comprometidos y motivados para aprender aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span>.<\/p>\n<p>Sin embargo, la disparidad en el punto de partida persiste. La ra\u00edz de esta ventaja, naturalmente, no es innata. No reside en una habilidad cong\u00e9nita del boliviano para aprender un idioma con cuyos hablantes naturales, de un modo u otro, comparte linaje gen\u00e9tico. Su ventaja es de orden ling\u00fc\u00edstico: la clave se encuentra en las respectivas variantes de castellano que hablan nativamente nuestros dos estudiantes.<\/p>\n<p>Resulta que el castellano que sin duda manejar\u00e1 nuestro pupilo boliviano, por razones hist\u00f3ricas, lleva en contacto con lenguas del \u00e1rea andina -aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> y quechua, principalmente- algo as\u00ed como 500 a\u00f1os. Adem\u00e1s da la casualidad de que las lenguas mencionadas, por su parte, llevan ellas mismas en contacto pr\u00e1cticamente desde su origen como protolenguas, con lo que han llegado a compartir, seg\u00fan palabras de Cerr\u00f3n, un \u00abextraordinario isomorfismo estructural\u00bb presente en todos sus niveles. De hecho, se suele dar el nombre generalista de <em>castellano andino<\/em> (CA) a la variedad de castellano hablada principalmente en las zonas monta\u00f1osas de Bolivia, Ecuador y Per\u00fa, incluyendo grandes ciudades como La Paz, Quito o Cusco. Este CA no es homog\u00e9neo. Por ejemplo, el que hablar\u00e1 nuestro alumno boliviano estar\u00e1 con seguridad muy permeado tanto por el l\u00e9xico como por la gram\u00e1tica del idioma aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span>; mucho m\u00e1s que las variedades peruanas o ecuatorianas.<\/p>\n<p>La ventaja del amigo boliviano a nivel l\u00e9xico no es tan grande como se supone y, desde luego, no es decisiva. Lo verdaderamente notable es que su castellano presenta incursiones quechuaymaras a niveles profundos, que significan frecuentemente la transferencia o mapeo sistem\u00e1tico de categor\u00edas nativas a su castellano. Estas categor\u00edas, en el castellano del alumno espa\u00f1ol, por usar un t\u00e9rmino ilustrativo, resultan \u00abextraterrestres\u00bb. Dif\u00edcilmente podr\u00e1 el espa\u00f1ol llegar a adquirirlas y usarlas al nivel que el castellanohablante boliviano lo har\u00e1, por la simple raz\u00f3n de que \u00e9ste \u00faltimo en realidad no tiene que adquirirlas, sino que ya est\u00e1n presentes en su habla castellana local.<\/p>\n<p>Quiero ilustrar esto de forma accesible a un no CA-hablante. Todos los \u00abcastellanos\u00bb comparten un adverbio muy corriente y usado: <em>siempre<\/em>. En castellano est\u00e1ndar <em>siempre<\/em> significa <em>en todo momento<\/em>, tambi\u00e9n en la variante altipl\u00e1nica. Ahora bien, resulta que este adverbio, de significado aparentemente simple, recibe adem\u00e1s otro sentido en el CA que tratamos: <em>siempre<\/em> se convierte en un marcador de \u00e9nfasis.<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1] \"voy a llegar siempre a tu casa\"<\/pre>\n<p>Para un oyente espa\u00f1ol, o no CA-hablante, [1] se entiende inequ\u00edvocamente como:<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.a] \"voy a llegar en todo momento a tu casa\"<\/pre>\n[1.a] no se aparta del sentido que indica continuaci\u00f3n en el tiempo. El hablante llegar\u00e1 una y otra vez a la casa del oyente y lo seguir\u00e1 haciendo indefinidamente.<\/p>\n<p>Lo que entender\u00e1 el CA-hablante, si el contexto hace descartar un sentido temporal como el que porta [1.a], es algo como lo que sigue:<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.b.1] \"por supuesto\/naturalmente que voy a llegar a tu casa\"<\/pre>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.b.2] \"de todas maneras voy a llegar a tu casa\"<\/pre>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.b.3] \"de veras que voy a llegar a tu casa\"<\/pre>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.b.4] \"s\u00ed voy a llegar a tu casa\"<\/pre>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.b.5] \"de hecho\/ciertamente voy a llegar a tu casa\"<\/pre>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[1.b.6] \"sin duda alguna voy a llegar a tu casa\"<\/pre>\n<p>Constatamos que en nuestro CA, <em>siempre<\/em> no siempre significa <em>siempre<\/em>. El CA-hablante quiere transmitir una gran seguridad en lo que dice, lo que me lleva, en cierto modo, a considerar el <em>siempre<\/em> andino no s\u00f3lo como un enf\u00e1tico, seg\u00fan categoriza Hardman, sino incluso como un marcador de modo que valida de manera inequ\u00edvoca lo expresado por el hablante.<\/p>\n<p>La conexi\u00f3n de esta caracter\u00edstica del CA altipl\u00e1nico con el aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> y, de hecho, con el quechua, es evidente. En efecto, en ambas lenguas existe el sufijo <em>-puni<\/em> (en aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span>, alterna libremente con <em>-pini<\/em>) cuyo sentido y calco exacto, ya desde tiempos coloniales, ha fraguado en el <em>siempre<\/em> del CA. Esto est\u00e1 tan interiorizado que resulta transparente al CA-hablante, que ciertamente no percibe estar usando una variedad no est\u00e1ndar del castellano, ni la carga sem\u00e1ntica a\u00f1adida que porta su <em>siempre<\/em>. Tanto es as\u00ed que algunas gram\u00e1ticas de aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span> escritas en Bolivia, como la de G\u00f3mez Bacarreza dan ejemplos como el siguiente:<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[2] maranx nayanx juta<strong><span style=\"color: #ff0000;\">pun\u00ef<\/span><\/strong>wa<\/pre>\n<p>Una glosa est\u00e1ndar de [2] ser\u00eda:<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[2.a] \"sin duda vendr\u00e9 dentro de un a\u00f1o\"<\/pre>\n<p>La glosa de G\u00f3mez asume ingenuamente la universalidad del CA:<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[2.b] \"vendr\u00e9 <em>siempre<\/em> al a\u00f1o\"<\/pre>\n<p>Est\u00e1 lejos de mi intenci\u00f3n hacer una correcci\u00f3n del CA de G\u00f3mez, o de cualquiera de sus hablantes andinos, bajo una impertinente \u00f3ptica prescriptivista. Simplemente quiero hacer notar lo profundamente arraigado que est\u00e1 el CA, incluso entre los escritores andinos de gram\u00e1ticas, al punto de que se da la paradoja de que obras como la mencionada, que se encuentran a la venta internacionalmente en librer\u00edas online, resultar\u00edan al menos parcialmente incomprensibles para lectores castellanohablantes que no fueran andinos, meta que sin duda no estuvo nunca en mente de sus autores. Volvemos otra vez a la desventaja del alumno espa\u00f1ol del principio de este art\u00edculo frente al castellanohablante boliviano.<\/p>\n<p>Para terminar con el <em>siempre<\/em>, hay que reconocer que su significado est\u00e1ndar y el de origen andino no son separables f\u00e1cilmente, ni siquiera contextualmente, de manera que tienden a producir una incertidumbre que en realidad no es otra cosa que un amalgamamiento donde ambos significados pueden concurrir perfectamente, y \u00e9sta es una situaci\u00f3n corriente, como evidencia el siguiente ejemplo tomado del propio G\u00f3mez:<\/p>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[3] aka phaxsinx jallu<strong><span style=\"color: #ff0000;\">puni<\/span><\/strong>wa<\/pre>\n<pre style=\"padding-left: 30px;\">[3.a] \"siempre llueve en este mes\"<\/pre>\n<p>El hablante de castellano est\u00e1ndar aceptar\u00e1 f\u00e1cilmente la glosa [3.a]: todas las veces que se est\u00e1 en el mes X llueve. Sin embargo el CA-hablante, sin descartar el sentido est\u00e1ndar, a la vez est\u00e1 validando lo anterior diciendo \u00abas\u00ed es, llueve siempre en este mes\u00bb. El contexto dif\u00edcilmente ayudar\u00e1. No hay problema en asumir que concurren los dos sentidos.<\/p>\n<p>He aportado el <em>siempre<\/em> andino a modo de ejemplo debido a que, ciertamente, no se trata de una caracter\u00edstica arcana inaprehensible por el castellanohablante no andino. Sin embargo, cuando nos trasladamos al mundo de los marcadores epist\u00e9micos en CA, calco de sus gemelos en quechua y aymara<span class=\"ocultar\">\/aimara<\/span>, la cosa -lo prometo- se pone mucho m\u00e1s interesante.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aprender aymara\/aimara, \u00bfa qui\u00e9n le resultar\u00e1 m\u00e1s f\u00e1cil? \u00bfa un espa\u00f1ol o a un boliviano? Si suponemos que ambos son monoling\u00fces nativos en castellano, no haciendo m\u00e1s suposiciones, ciertamente esperar\u00edamos que a los dos les resultara igualmente f\u00e1cil (o igualmente &hellip; <a href=\"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/2009\/no-siempre-es-siempre\/\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28,7],"tags":[29,121,4,30,31,32,33,27,34,35],"class_list":["post-123","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-aprendizaje","category-gramatica-aymara","tag-andean-spanish","tag-aprendizaje","tag-aymara","tag-bolivia","tag-castellano-andino","tag-ensenanza","tag-learning","tag-peru","tag-quechua","tag-teaching"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":587,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123\/revisions\/587"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.aymara.org\/lengua\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}