El quechua de la «Guerra de las Galaxias» (sí, «Star Wars»)

Si sólo has visto las películas de la Guerra de las Galaxias, las has visto y listo. La cosa cambia cuando además eres fanático de la saga porque entonces también quieres conocer esos pequeños detalles que para el resto de la gente no tienen ninguna importancia. Detalles como, por ejemplo, que algunas de las lenguas inventadas para el universo de la saga pueden resultar familiares si eres peruano, boliviano o ecuatoriano.

Por ejemplo Sean Hutchinson situó al quechua, en un artículo para la web Inverse, como punto de partida en el que se habría inspirado la lengua que hablaban algunos chicos malos de la saga original.

Probablemente el idioma más rico de toda la saga de películas, el huttés, es el que hablan los villanos como Jabba el Hutt y sus compinches. Ben Burtt, el mítico diseñador de sonidos, creó el huttés partiendo del quechua, una lengua indígena peruana que se habla en los Andes.

Pero parece que, al menos para los que estamos familiarizados con la presencia del quechua en nuestros países, no va a ser tan fácil encontrar palabras o estructuras quechuas en el huttés. Si no, inténtenlo.

Esa falta de quechua en la lengua se debe a la forma particular en que se «creó» el huttés.

El huttés no es realmente quechua ya que lo único que hizo Burtt es darle a escuchar al actor de voz Larry Ward unas grabaciones genuinas de quechua para que así pudiera improvisar un idioma para hacer hablar en la pantalla a Jabba y a otros personajes como Greedo.

Parece ser que, al final, no es este el tipo de quechua que podemos esperar encontrar en la Guerra de las Galaxias

Entonces quechua, propiamente, no hay en la Guerra de las Galaxias sino unos sonidos improvisados por un actor para que sonaran parecido. Es la impresión subjetiva del sonido lo que sirve de inspiración rápida para dicho actor. Pero ¿por qué eligieron el quechua? Según Howard Tsai, parece ser que que se debió a un malentendido.

Tsai también admite que lo más probable es que se haya utilizado el quechua porque parecía una lengua apenas conocida, lo cual —según él— no sería realmente así. «El quechua es la lengua indígena más hablada del continente americano y cuenta con entre 8.5 y 10 millones de hablantes», sostiene.

Es decir, buscaban en el quechua algo arcaico y casi desconocido y se encontraron con una lengua contemporánea.

Es una lengua viva que ha evolucionado y ha cambiado con el tiempo de tal manera que el quechua moderno no es “antiguo” sino tan actual como el inglés contemporáneo que hablamos

Por cierto, y a pesar de lo dicho, ha habido gente como el usuario de youtube «Inkarricamac» empeñada en buscar y encontrar palabras quechuas en las películas de la saga.

Actualización 2018-03-17:

Aquí merece la pena comentar una aparición inesperada del quechua en una película estadounidense para el entretenimiento del gran público, aunque de forma indirecta. Se trata de El mundo pérdido: parque jurásico, que resulta ser la segunda entrega de la trilogía iniciada por Parque jurásico. En el doblaje de esta cinta al español europeo aparece el problema de que la propia lengua objetivo del doblaje aparece en el metraje original en inglés como lengua «exótica» de lugareños también exóticos temerosos de los dinosaurios. En estos casos, todo ese exotismo se perdería si oyésemos a esos tipos hablar en una lengua que conocemos perfectamente (castellano), así que la solución que suele adoptar el doblaje es utilizar una tercera lengua que resulte también exótica al publico hispanohablante. Esta lengua, como ya se habrán imaginado, acabó siendo el quechua chanka (alias «ayacuchano») en este concreto doblaje.

Déjenme esbozar mi mejor sonrisa ante lo inesperado de ver a Vince Vaughn hablando en quechua. No es para menos.

Related Posts with Thumbnails
Esta entrada fue publicada en curiosidades y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *